İngilis ədəbiyyatında türk mənşəli sözlər
Məlumdur ki, ingilis dilində təxminən
400-dən 800-ə qədər söz var ki, onların əmələ gəlməsi türk dilləri ilə
bağlıdır. Mütəxəssislər hesab edirlər ki, bunlar ingilis dilinə III əsrin
sonunda və IV əsrin əvvəlində gəliblər. Bu zaman şimali alman tayfaları və
Atilla ordusunun qalıqları bugünki Böyük
Britaniyanın ərazisinə gəlmişdilər. Bundan başqa, ikinci min illiyin əvvəlində
Osmanlı imperiyası nəinki cənuba, həm də şimal ölkələrinə doğru inkişaf etdikdə
(Balkanlara, Ruminyaya, Macarıstana və s.) türk dilini təmsil edənlər əvvəlcə
Avropanın şimalına və sonra isə Böyük Britaniyaya gələ bilərdilər.
İngilis dilində türk mənşəli sözlərin
üstündə tam təfsilatı ilə dayanmadan, görkəmli ingilis yazıçıları Kristofer
Marlo, Uiliyam Şekspir və Redyard Kiplingin bəzi əsərlərində türk mənşəli sözlərdən
bəhs edək. Kristofer Marlo "Universitet ağıllıları” cəmiyyətinin üzvü idi, bu cəmiyyətin
digər üzvləri D.Lili, T.Lodj, D.Pill, R.Qrin, T.Neş və başqaları ilə birlikdə
içtimai teatrlar üçün dram əsərləri yazanlardan olub.
O, 1487-ci ildə "Tamerlan, görkəmli skif çobanı” əsərini
yazmışdır. Bu əsərdə o çox inandırıcı bir şəkildə istilaçının işinin
faydasızlığını və xalqın qəddar sərkərdə ilə mübarizəsini göstərmişdir. Əsərdə
o, nəinki böyük sərkərdənin xarakterini açmışdır, həm də onu elmin, ədəbiyyatın,
mədəniyyətin və memarlığın qayğısına qalan bir bir dövlət xadimi kimi təsvir
etmişdir.
Teymuru bir insantək göstərəndə,
o, Zenokartanın (Misir fironunun qızı) gözəlliyinin Teymurun həyatını
işiqlandırmasını, onu rəhmdil və mərhəmətli olmağa çağırmasını qeyd edir. Onu
inandırır ki, əsl şərəf yaxşı əməllərin nəticəsi ola bilər və təkcə bu, alicənablığa
gətirə bilər. Lakin əsərin sonunda Zenokartanın ölümü Tamerlanın qəlbini zülmətə
salır, onun qəlbində zalımlıqdan başqa heç nəyə yer qalmır.
Əmir Teymurun istila siyasəti həm
əxlaqi normalardan, həm də dini göstərişlərdən uzaqdır. Onun şəxsiyyətinin faciəsi
nəhəng daxili qüvvəsi ilə əməllərinin əxlaq qaydalarına zidd olmağının nəticəsidir.
Əsərdə çoxlu surətlər var. Onlar
Yunanıstanın, Roma imperiyasının, farsların, Türk İmperiyasının nümayəndələridir.
Türk mənşəli adlara nəzər salaq.
Tamerlan – pyesin əsas surəti.
Timur türk dillərində dəmir, lan – türk dillərində ləng sözü (yavaş hərəkət edən),
rus dilində "jeleznıy xromeü”.
Texel - fikrimizcə, qədim türk qəbiləsi
olan-təkəl qəbiləsinin nümayəndəsi, əsərdə Tamerlanın sərkərdəsi.
Uzumhəsən – həqiqqətdə Uzunhəsən -
Azərbaycan tarixində böyük iz qoyan Ağqoyunlu dövlətinin yaradıçısı - əsərdə
Tamerlanın sərkərdəsi.
Bəyazid – Türk imperiyasının
sultanı. Birinci Bəyazid İldırım Bəyazid – türk dilində Beyaz - aydın, parlaq, ağ.
Zabinə - Sultanın xanımı türk
dillərində indi də Zərinə, Səbinə qadın adları geniş yayılmışdır. Qeyd edək ki,
əslində Bəyazidin Zabinə adlı xanımı olmayıb.
İndi isə Şekspirin "Otello” əsərinin
surətlərinə nəzər salaq. Otello - fikrimizcə, bu ad qədim sərkərdə Atillanın
adından götürülüb. Atilla V əsrdə böyük ordunun başında Ural dağlarının ətəklərindən
muasir Macarıstana (Şərqi Avropa) gəlib. Onun ölümündən sonra ordusu başsız
qaldığından Avropaya yayılıb (Şimali Almaniya, Fransa, İngiltərə). Avropanın
çox dövlətlərinin dilində Atilla Etli, Etsel kimi yazılır ("Kiçik və Böyük
Edda” şimal dövlətlərin saqaları).
Atilla - türk dilində Atlı
sözüdür.
Dezdemona - türk dillərinin
çoxunda (Azərbaycan, qazax, tatar və s) düz sözü həqiqət, düzlük, doğruluq deməkdir.
Məs. "düzdü” oxuduqda, düzlük, doğruluq başa düşürük. "Düzdür” sözünü azca
transformasiya (dəyişmək) etsək, "dezdi” sözünu alarıq, mona sözü isə İtaliyada
hörmətli qadına (Azərbaycanda - xanım) deyirlər. Xatırladaq ki, əsərdə hadisələr
Venesiyada gedir. Beləliklə, Dezdemona - doğru qadın - bu isə əsərdə həmişə təsdiq
olunur.
Yaqo - indi də türk dillərində
zalım düşmənə yağı düşmən deyilir, düşmən isə yalançı, zalım, hiyləgərdir. Qeyd
edək ki, rus dilində Baba Yaqa mənfi xüsusiyyəti olan bir qarıdır. Otello əsərində
Yaqo yalançı, hiyləgər paxıl, başqalarına ziyan verən şəxs kimi verilmişdir.
Kassiy - türk dillərində
(başqırd, tatar, Azərbaycan, çuvaş, qazax və s.) "kəs” sözü olaraq işlənir. Türk
dillərində hal-hazırda "kasay” sözü var, bu isə bölən, məcazi mənada yaxşını
pisdən ayıran, köməyə gələn, həqiqəti axtarıb tapan deməkdir. Doğrudan da əsərdə
Kassiy çalışır ki, qəhrəmanlar aralarındaki ziddiyyəti kəssin, münaqişə
dayansın. Faciənin axırında isə məhz Kassiy Kiprin başçısı olur.
Emiliya – türk qadın adı - mənası
çalışqan, quvvətli, güclü, sağlam. Beləliklə, "Otello” faciəsinin qəhrəmanlarının
adları türk mənşəlidir. Bu da aydındır, çünki hadisələr Avropada türk dillinin
inkişafı dövrünə təsadüf edir.
Üçüncü əsər - 1907-ci il ədəbiyyat
üzrə Nobel mükafatı laureatı Redyard Kipplingin "Cəngəllik Kitabı” və "Cəngəlliyin
ikinci Kitabı”. Kitabların çap olunmasından 130 ildən çox vaxt keçib. Bu illər ərzində
bir çox tədqiqatçılar kitabın qəhrəmanlarının adlarının mənalarını vermişlər. Bəziləri
verilən izahlarla razı olublar, digərləri isə yox. Lakin kitabın qəhrəmanlarının
adlarını türk dilinin əsasında verən olmayıb. Beləliklə, biz çalışacağıq ki,
kitabın qəhrəmanlarının adlarını türk dilinin əsasında verək.
Mauqli - fikrimizcə, bu ad türk
dillərində oğul sözü və "ma” hecasından - bütün dillərdə, o cümlədən türk dillərində
olan "mə” – "mama”, "məmə” - döş sözlərindən təşkil olunur.
Şerxan - Azərbaycan dilində şər -
yaman, pis iş, bəla, müsibət mənasını daşıyır, xan isə qərbdə kral sözünün ifadəsidir.
Beləliklə, Şərxan - Bəla Kralı
kitabda Şerxan - bəla gətirən kral.
Balu - kitabda böyük ayı –
Mauqlini tərbiyə edən. Fikrimizcə, Balu türk dillərində "bal” sözündəndir.
Xatırladaq ki, rus dilində ayıya medved, yəni bal axtaran deyirlər.
Baqira - "pantera”, Mauqlinin
dostu, müdafiəçisi və himayəçisi. Türk dillərində "bağır” sözü ciyər, qəlb mənasını
verir, indi də Azərbaycan dilində "bağrım çatladı”, "bağrım çatlasın” ifadələri
var
Akella - bu söz heç bir dildə
ifadə olunmur. Fikrimizcə, "Akella” - türk dilindəki "ağıl, ağıllı” sözündən
götürülüb. Doğrudan da kitabda Akella qurd sürüsünün rəhbəri - çox ağıllı və güclü
canavardı.
Çil Çalağan - Mauqliyə xəbər qətirən
və onun köməkçisi. Çil türk dillərində ala-bula quşa deyilir.
Kitabda sarı-qırmızı itlər,
sonralar – tabaki. Türk dillərində Asiyanın sarı itlərinə çaqqal deyirlər (rus
dilində şakal).
Kitabda olan bəzi adları isə türk
dilinin əsasında izah etmək qeyri-mümkündür. Bunlar:
Banderloqlar - meymunlar
Xatxi – fil
Saxi - oxlu kirpi
Kaa – ilan.
Maraqlıdır ki, Kipplingin özü bu
adı ilanın fışıltısına oxşaması ilə izah etmişdir. Beləliklə, "Cəngəlliyin
Kitabı”nda əsas qəhrəmanların adları türk mənşəli sözlərdir.
Bu, bəlkə də Kipplingin Hindistanın Bombey şəhərində anadan olması və həyatının çox hissəsini orada yaşaması ilə
izah oluna bilər, çünki Bombeydə son 300 ildə çoxlu miqdarda fars, türk dillərini
bilən insanlar yaşamışdır.
Yekunlaşdıraraq demək olar ki, hər
bir ingilis yazıçısının bəzi kitab qəhrəmanlarının adlarının türk mənşəli olması
ən azı onu göstərir ki, onlar türk dillərini bilənlərlə tanış olmuşlar və
onlarla maraqlanmışlar. Adları türk mənşəli olan qəhrəmanlar əsərin əsas məqsədini
oxucuya çatdırmaq üçün verilmişdir.
Sərhəd Bağırov