“Dil və biz, biz və dil” silsiləsindən
Dil bizsiz yaşaya bilməz,
biz də dilsiz yaşaya bilmərik. Dil bizim emosiyalarımıza təsir edir, dərketmə
gücümüzü, qabiliyyətimizi artırır. Dil yoxsa, xalq yoxdur, dövlət yoxdur. Azərbaycan
dilinin statusunun güclü mövqeyi reklamlarda da görünür. "Axı dil elə demir”.
Dil yalnız əlaqə vasitəsi deyil, dünyanı, ətraf aləmi dərketmənin alətidir. Bu
etiraf həqiqətdir. Son illər isə dilin vəziyyətini biz daha çox reklamlarda görürük,
duyuruq. Xüsusən də, reklam mətnlərində. Reklam mətnləri - xüsusi növ işgüzar mətnlərdir.
"Qışqırmaq”, "çağırmaq” anlamında olan "reklam” sözü müxtəlif işgüzar, biznes
xidmətləri, alış-veriş işləri ilə bağlı informasiyaları ötürür.
Müasir insan hər gün müxtəlif
hadisələr mühitindədir, həmin mühit reklamlarla əhatə olunmuşdur. Reklam hər
yerdədir – ona televizorda, radioda, qəzetlərdə, küçələrdə və s. yerlərdə rast
gəlinir. Afişalarda, albomlarda, plakatlarda, bukletlərdə, etiketlərdə, reklam
vərəqələrində və s.
Reklam janrının palitrası
hiss olunandır. Gözləri qamaşdırır. Rəngləri ilə, boyaları ilə. Məsələn, "Zamandan güclü” (maşın reklamında), "Yaxın ünvanlara!” (hər hansı qida məhsulunun
çatdırılaması), "Yeni ünvanlara!”
(yeni tikilən binaların reklamında), "24
saat xidmətinizdə” (mağaza və apteklərdə) və s.
Dərinə gedəndə görürsən ki,
mətnlərdə qüsurlar baş alıb gedir: "İsti-isti
kulinariya” (kulinariya sözünün bu cür əlamətləndirilməsi nə dərəcə
doğrudur?
Reklam dili – bu, xüsusi
hadisədir və xüsusi bir sahə kimi kütləvi kommunikasiyanın müasir elm çərçivəsində
öyrənilməsidir. Bu məsələlər müxtəlif və müasir elmlərin qarşılıqlı əlaqəsində
- linqvistikada, sosiologiyada, psixologiya və iqtisadiyyatda öyrənilir. Dilçilər
reklamların dilini funksional-üslubi cəhətdən təhlil etməlidirlər. Reklamların
dilini iki xüsusiyyətinə görə öyrənmək lazımdır: informasiyavericiliyinə görə; inandırdığına, sübut etdiyinə görə.
Bu xüsusiyyətlərinə görə,
reklam dili cəmiyyətdə kommunikativ funksiyanı yerinə yetirir. Qısalıq və
lakoniklik reklam üçün mühüm xüsusiyyətlərdəndir. Dil oyunu və kommunikativ məkan
reklam dilinin əlverişli təyinidir. Reklam mətnləri müəyyən funksiyanı yerinə
yetirməyə meyildir, həvəsdir, tələbdir, çağırışdır. Reklam mətnlərindən əsas məqsəd
tələb olunan xidmətlərin yayılmasıdır; müxtəlif əşyalar, mallar, xidmətlər,
brendlər, kompaniyalar və s.
Məsələn: "Meqafon” (Meqafon kompaniyasının mobil
texnologiyası reklamı)
Tarif
kompaniyası: "Cins”
Bəzən reklamlarda sözlər dəqiq
seçilmir. Məsələn: "Qutab evi”.
Ümumiyyətlə, son illər "ev” sözü yeni birləşmələrin yaranmasında fəal iştirak
etmişdir: şərab evi-ev şərabı; təkər evi,
kabab evi və s. Əsasən "xana” sözünün yerinə işlənmişdir.
Reklam mətnlərindən məqsəd:
diqqəti cəlb etmək, informasiya vermək, təsir etmək, materialı inamla təsdiq
etmək, möhkəmləndirmək və s.
Reklamların dilinə dilin
xüsusi strukturu kimi baxmaq, onun qanunları çərçivəsində, bəzən də ümumdil
normalarının bu mətnlərdə pozulması faktı kimi nəzər salmaq lazımdır. Reklam mətnlərinin
əsas kommunikativ məqsədi reklam məhsullarının, xidmətlərinin seçilməsidir. Bu
mətnlərdə verbal (sözlü) və qeyri-verbal (sözsüz) komponentlərdən istifadə
olunmasıdır.
Məsələn: bu gün "ev
alğı-satğısı və yaxud "ev alqı-satqısı” yazılır. Müqayisə et; alğı-satğı, yoxsa
"alqı-satqı”. Bu qoşa söz həm ayrı, həm də bitişik yazılır. Demək, reklamda bir
dilin semiotik işarəsi kimi həmin vahidlərdən düzgün istifadə olunmur. İşarənin
praqmatik aspekti qaranlıq qalır. Təsəvvür edin ki, yerlilər də, turistlər də
bu sözlərin iki, üç cür yazılışı ilə rastlaşır. O zaman bizim müzakirə
"hay-huyuna” çevrilmiş orfoqrafiyamız haqqında nə deyə bilərlər?
Bu gün evini satan
darvazasının üstünə yazır ki, "həyat satılır”
(yəqin ki, həyət).
Bu gün avtobus
dayanacaqlarında "Biz qəhrəman (qəhraman)
xalqıq” yazırıq. Yazı-pozudan başı çıxmayanlar da həmin sözün iki cür
yazılışına gülür.
Küçə reklamlarında niyə
"ehtiyat” sözü həm də "ehtiyyat” şəklində görünür?
Avtobus sürücüsünün sərnişinləri
yönəldən reklam mətnlərində gedən üslubi qüsurlar onu başa düşənlərin gülüşünə
səbəb olur: "Oturacaqları öz əşyalarınızla
məşğul etməyin!” Bu fraza nədir? Gözəl dilimizin gözəl ifadə vasitələrinə
sığa bilirmi?
Firma,
mağaza, restoran və s. adlar bu gözəl şəhərimizdə ingilis dilində yazılırsa, bəs
bizim öz dilimizin qayğısına qalanlar, onu yalandan kağız üzərində təbliğ edənlər
hara baxır?
Mağaza reklamlarında
malların üzərinə ölkədə yaşayan azsaylı xalqlardan birinin dilində söz və ifadələr
yazılırsa, dövlət dili nə etsin?
İnternet reklamları sosial
şəbəkələri, sosiumların həyatını əks etdirə bilmir. Məsələn: "Onlayın alış-veriş mərkəzi. 100+ mağaza
50000+ məhsul” nə deməkdir?
"Bədii ədəbiyyat, qeyri-bədii
ədəbiyyat və uşaq kitabları” (Kitablar adlı reklamda "qeyri-bədii ədəbiyyat”
yerində işlənməmişdir.
"Makiyaj” reklamında "topal
kremlər”, "makiyaj bazaları”, "pudra və ənliklər”. "Topal krem” yəqin ki, kremin
əcaib bir növüdür.
DJ qulaqlıqları avadanlıqları. "DJ”
qısaldılması anlaşılmır.
Reklamlarda, demək olar ki,
hər an orfoqrafik və qrafik normalar pozulur: kompyuter-kompüter.
Tikintilərin hasarlanmış
hissələrində belə bir cümlə ilə rastlaşmaq olur: Narahatçılığa görə üzr istəyirik. "Narahatçılıq sözündə – çı şəkilçisi
asemantikdir, yəni artıqdır. Narahatlıq olmalıdır.
Reklam mətnlərində açar
sözlər və ifadələr (tezis) bir çox hallarda düzgün seçilmir. Ona görə də camaat
reklamda əks etdirilən fikri, məqsədi başa düşə bilmir. Məsələn: "RuPrint”, 20
il Azərbaycanda. Hər zaman yaxşısı ilə. Bal dünyası. Bal almağa gəlin. Bu, mənim
pizzamdır. Həyatı enerji ilə yaşa.
Bu gün rekalam mətnlərini
ölkədə əməlli-başlı tərcümə edən bir adam tapılmırsa, dil nə etsin? (məs.:
bizim mağaza aksiya, biz 10 il. Zakaz (sifariş əvəzinə). Qarantiya (zəmanət, təminat
əvəzinə), aylıq endirim (təəssüf ki, endirimlər formal xarakter daşıyır) və s.
Reklam mətnlərində
kulminasiya və final effekti özünü doğrultmur, praqmatik fon və psixoloji şərtlər
gözlənilmir: Hər uşağın gələcəyi olmalıdır. Uşaqları axırda kəşf et. "Kebab
keyfi restoranı”, "Hər kəsə çadır xidməti”, "Uşaqların gələcəyinə inanaq”.
Dil mütəxəssisləri reklam
müəssisələri ilə müntəzəm əlaqə qurmalı, reklam agentləri ilə məsləhətləşmələr
aparmalı, heç olmasa, reklamlar hazırlanarkən üslubi formalardan,
qanunauyğunluqlardan (trop və sintaktik fiqurlardan, metafora və
metonimiyalardan, perifrazlardan) necə istifadənin yollarını öyrətməlidirlər. Reklam
mətnləri obrazlı, aforistik, aydın olmalıdır; lakonik, sintaktik üzvlənmə
pozulmamalıdır, söz birləşmələrinin əlaqəsi bu baxımdan pozulur. Məsələn: rifm
nə dərəcədə yerinə düşür? İdeal model, əlverişli qiymət! (paltaryuyan maşının
reklamı), "Ramazan ayınız mübarək, yoxsa
Ramazan bayramınız mübarək”.
Beləliklə, reklam mətnlərinin
təşkili mexanizmi ölkədə zəifdir. Belə mətnlərin strukturu, məna və üslubi
keyfiyyətləri düzgün əksini tapmalıdır.
Küçə və prospektlərdə hər
an reklam mətnlərindəki norma pozuntuları ilə qarşılaşmaq olur.
Dilçilik İnstitutunun müvafiq
şöbələrində təkcə praktik işlər yox, reklam mətnləri linqvistik tədqiqatların
obyekti olduğu üçün həmin istiqamətdə araşdırmalar aparılmalıdır. Həmin
araşdırmalarda reklam mətnlərinin kütlələrə təsir imkanları, qeyri-verbal vasitələri,
eləcə də funksional-üslubi xüsusiyyətləri öyrənilməlidir.
İsmayıl KAZIMOV,
Filologiya elmləri doktoru, professor
Bu məqalə "İntellekt Araşdırmalar Mərkəzi” İB tərəfindən AR Prezidenti yanında
QHT-lərə Dövlət Dəstəyi Şurasının "Kütləvi İnformasiya Vasitələrində Azərbaycan
dilinin işlənməsi, qorunması və inkişafı sahəsində təşəbbüslərə dəstək” layihəsi
çərçivəsində hazırlanıb.