Bəzi sözlərin yazılışı dəyişdirilə bilməz
Allah sənə rəhmət eləsin, Cəlil Məmmədquluzadə! Hələ
orta məktəbdə "Anamın kitabı” əsərini oxuyanda müəllim dünyanın müxtəlif
ölkələrində təhsil almış qardaşların gördükləri işləri qabarıq şəkildə izah
edib bu qənaətini bizə başa salırdı ki, Rüstəm bəy, Mirzə Məhəmmədəli və Səməd
Vahid qardaşları kimi əziyyət çəkib, vaxt sərf edib ali təhsil alaraq bu cür
boş-boş işlərlə məşğul olmaqdansa, Qurban və Zaman kimi təhsil almadan kənddə
qalıb işləmək ondan da sərfəlidir.
Son aylarda Azərbaycan dilinin orfoqrafiya
lüğətinə daxil olan sözlərin müəyyən bir qisminin yazılışının dəyişdirilməsi
ilə bağlı söylənilən fikirləri oxuyanda yuxarıda adı qeyd olunan əsərin əsas
qəhrəmanları olan qardaşların dialoqunu xatırladım: Rüstəm bəy deyir: "İndi
keçək "almaz” ləfzinə, Yaz, "almaz”, latınca atamas”...
Mirzə Məhəmmədəli isə ona cavabında: "Dadaş,
o lüğəti ki, sən yazırsan, bu bir yadigardır ki, hər bir kəs oxuyub
mənfəətbərdar olacaq. Amma mənim qanacağıma görə sizin kitabınızda olan məlumat
məhz Yevropa və Rusiya mənbəsindən əxz olunmuşdur. Belə olan surətdə siz öz
əlinizlə lüğətinizin dairəsini daraldırsınız. Hə... gülərsiniz, gülərsiniz. Vay
sizin halınıza! ... Afərin lüğət yazanlar!”
Niyə bunu xatırladım. Anladım ki, əgər orfoqrafiyamızda
heç bir mütləq əhəmiyyət kəsb etməyən bu dəyişdirmə əməliyyatı qısa bir
müddətdən sonra yazı yazıb ortaya çıxaran amilləri ucuz gülüş hədəfinə
çevirəcəkdir.
Bu gün yazılışı dəyişdirilən sözləri yalnız
sentyabrdan təhsil almağa başlayan şagirdlər düzgün yazmaq qabiliyyətinə sahib
olacaqlar.
Yeni orfoqrafiya yazı-pozu ilə məşğul olan
insanların ayağında buxova, qollarında qandala çevriləcəkdir.
Hansısa nəşr olunmuş bir əsərin ön sözünü
cırıb yeni ön sözlə nəşr edərək kiminsə xoşuna gəlmək, kiminsə hörmətini
qazanmaq olar. Ancaq əsərin özünə müdaxilə edib onu dəyişmək, həm də milyonlar
üçün əzbər olan nəyi isə dəyişmək ucuz diqqət çəkmək marağından başqa bir şey
deyildir.
Uşaq vaxt oxumuşdum ki, Fransada kimsə
tarixdə qalıb əbədi yaşamaq fikrinə düşür. Bunun üçün başqa bir yol tapmayıb
Paris Notrdam kilsəsini partladaraq tarix yazır. Elə bilirəm ki, orfoqrafiya
lüğətimizdə aparılan bu "yenidənqurma” Paris Notrdam kilsəsini partlatmağın
yeni variantıdır.
Ətrafdakıların diqqətini çəkmək üçün ortaya sanballı,
dilimizə, dilçiliyimizə şərəf gətirən iş qoymaq lazımdır.
Yoxsa müəyyən sözlərin yazılışının
dəyişilməsini əsas gətirərək, dövlətin kifayət qədər vəsaitin sərf edib yeni
orfoqrafiya lüğəti çap etmək el malına qəsddən başqa bir şey deyildir.
Mətbuatda gedən yazılardan bəlli olur ki, bu
sahə ilə bağlı insanların əksəriyyəti bu dəyişmənin əleyhinədir. Orfoqrafiyada
yazılışı sabitləşmiş bu sözlərin yeni formada yazılmasına səbəb nədir, bu hansı
tələbdən irəli gəlir, başa düşmək çətindir.
Yenə də "Anamın kitabı” əsərindəki Gülbaharın
sözləri yada düşür: "Niyə hamı bir yerə getmir, niyə hərə bir tərəfə gedir?!
Bax , görürsən, o adamlar o tərəfə gedir, bu adamlar bu tərəfə gedir: mən bu
işi başa düşmürəm!”
Sərdar
Zeynal,
filologiya
üzrə elmlər doktoru
Bu məqalə "İntellekt Araşdırmalar Mərkəzi” İB
tərəfindən AR Prezidenti yanında QHT-lərə Dövlət Dəstəyi Şurasının "Kütləvi
İnformasiya Vasitələrində Azərbaycan dilinin işlənməsi, qorunması və inkişafı
sahəsində təşəbbüslərə dəstək” layihəsi çərçivəsində hazırlanıb.