"Sevdiyim əsər” layihəsində
yazarların, elm, sənət adamlarının ən çox sevdikləri əsər haqqında söhbət
edirik. Budəfəki həmsöhbətimiz yazar Nərmin Kamaldır. Nərmin xanımın sevdiyi
əsər İsmail Kadarenin "Ölü ordunun generalı” romanıdır.
– Hansı məziyyətlərinə görə,
İsmail Kadarenin "Ölü ordunun generalı” bu roman sevdiyiniz əsərdir? – "Ölü ordunun generalı” həm bəzi estetik məsələlərə, həm də əks
etdirdiyi problemlərə görə çox bəyəndiyim əsərdir. Əsasən də, bu iki cəhətin
yaxşı uzlaşdırılmış vəhdətinə nail olduğuna görə.
Bu romanda yazıçı bir tragiqrotesk situasiya yaradır. Bu elə bir
məhsuldar və onurğa sütunu möhkəm olan situasiyadır ki, əsərin əvvəlindən
sonuna qədər bu situasiyadan ictimai şüura, müharibənin, ölümün, zamanın, insan
təbiətinin, dövlət və ordu anlayışlarının mahiyyətinə dair bir çox məsələlər həyati
təbiiliklə ortaya çıxır. Bir general iyirmi il əvvəl müharibə edib qan tökdüyü
ölkəyə – Albaniyaya göndərilir, amma onun ordusunun əsgərlərinin hamısı ölüdür,
vaxtilə hücum etdikləri bu yad torpaqda vuruşub öldürülüblər, burada
basdırılıblar və indi general onları bir-bir axtarıb, tapıb öz ailələrinə, öz
dövlətinə qaytarmalıdır. Sümüklər tapıldıqca, nömrələyib sellofan torbalara
yığırlar. Albaniya tərəfi bu iş üçün ona bir qazıntı eksperti və fəhlə
briqadası verib.
Həyatımdan çox uzaq olan general, müharibə, əsgər qəbirləri kimi
sözlər ətrafında, uzaq Albaniyada cərəyan edən bu əsəri ayrı-ayrı vaxtlarda iki
dəfə birnəfəsə oxumuşam və o, yenə də adiləşməyib. İndi yaşı 80-dən çox olan
İsmail Kadarenin cəmi 26 yaşında yazdığı bu ilk romanında nail olduğu və
diqqətimi çəkən bəzi məsələlər haqda danışmaq istərdim.
Hələ giriş səhnələrində oxucu özünü əsərin protaqonisti olan
generalla özləşdirir, oxucu generalın
qazıntı prosesini və sümükləri axtarılan əsgərlərin ailələrinin intizarını
izləyir; General öz zavallı əsgər balalarını tapıb ailələrinə verərək uğura
nail olacaqmı? Amma tezliklə oxucunun italyan generala bu tərəfdar münasibəti
dəyişilir. Necə dəyişir? General alban əyalətlərində fəhlələrlə qazıntılar
aparanda, daha bir generala (alman) rast gəlir, bu ikinci general da başqa bir
dövlətdən Albaniyaya gəlib ki, əsərdə dediyi kimi, bu "yad torpaqda” öz
əsgərlərinin sümüklərini axtarsın. İtalyan general öz əsgərlərinin sümüklərini
axtaran alman generalla rastlaşanda yazıçı sözlə demədən, bu kinayəli görüş
vasitəsilə zərərçəkmişin və gizli qəhrəmanın kim olduğunu göstərir. Demək, indi
məsum görünən, söhbət edib sümükləri tapmaq üzrə təcrübələrini bölüşən bu
generalları göndərən dövlətlər eyni bir dövrdə bu kiçik yad torpağa hücum
ediblər. Həssas oxucu bu səhnədən sonra romanda öz mərkəzini tapır, özünü
protaqonist italyan generalın, epizod kimi ortaya çıxan alman generalın yox, bu
əsərdə fəal bir xarakterlə təmsil olunmayan Albaniyanın yanında hiss edir. Necə
deyərlər, əsəri oxuyarkən oxucunun ağlına gələn bütün fikirlər yazıçıya
məxsusdur. Yazıçı öz torpağında iki ayrı düşmən tərəfi görüşdürərək, dünya
oxucusuna yaxşı tanış olmayan öz kiçik ölkəsinin yaşadıqlarına giriş verir,
hətta ölkəsinə mərhəmət qazanır.
İsmail Kadare bundan sonra yazdığı başqa bir romanında ("Stone
Chronicles” – red) öz ölkəsinə hücumlar mövzusunu tamam başqa bir süjetlə,
yeniyetmə bir oğlanın təhkiyəçi diliylə davam etdirəndə, bir cümlə işlədir,
"Axşam şər qarışanda, xəritələrə əsrlərlə romalıların, normanların,
bizanslıların, türklərin, yunanların və italyanların mülkiyyəti kimi düşən
şəhər indi alman imperiyasının bir hissəsi kimi qaranlığa baxırdı. Usanıb əldən
düşmüş, son döyüşdən bayılmış, heç bir həyat əlaməti göstərmirdi” deyir. "Ölü
ordunun generalı” romanında da yazıçı eyni tarixi faktları göstərmək istəyir,
amma belə birbaşa demədən, düşmən generalın gözlərində gizlənərək. Hər hansı
nəsr əsərində ən qiymətli cəhətlərdən biri yazıçının müəllif kimi özü
ağlamsınmadan, şəxsi hisslərini açıq-aydın göstərmədən, heç bir zərf işlətmədən,
barmağını tuşlamadan işləməsidir. İsmail Kadare də bu romandakı təhkiyəçi
cildində soyuqqanlı bir dillə danışır, həqiqəti daha təsirli çatdırmaq üçün
hekayəti öz camaatının yox, düşmən generalın baxış bucağından qələmə alır,
personajların dialoqları ilə öz ölkəsinin də, Generalın təmsil etdiyi ölkənin
insanlarının da faciəsini göstərir.
General il yarım "yad torpağı” gəzib yağışda, qarda, küləkdə
qazıntılara rəhbərlik edir. Onlar mineral axtaran, sanki ölümün yaratdığı
mineralı axtaran geoloqlar kimi işləyirlər. Fiziki əziyyətlə mənəvi əzab
bir-birinə qarışır. Yerli əhali görəndə ki, vaxtilə onların oğullarını öldürmüş
düşmənin generalı burdadır, onların acı müharibə xatirələri oyanır, yerli
əhalinin reaksiyası necə olur... Xeyli dramatik səhnələr var.
Bu roman olmasaydı, şəxsən mən ömür boyu İkinci Dünya Müharibəsində
albanlar kimi azsaylı xalqların nə yaşadığını tarixdən axtarıb oxumayacaqdım.
Bu roman sırf tarixi faktları göstərmiş olsaydı da, məşhurlaşmayacaq, bizə
gəlib çatmayacaqdı. Bu roman ona görə tanınıb, sevilib ki, yazıçı öz xalqının
dərdində əbədi, bəşəri cövhəri görüb və onu belə estetik qurulmuş süjetlə,
"həsir basma, dolan gəl” qələmə alıb.
Rus kuklaları kimi böyük vəziyyətin içindən kiçik, kiçik
vəziyyətlərin içindən daha kiçik vəziyyətlər, həqiqətlər çıxır. Məsələn, general
qazıntılara başlayan vaxt onun əlində minlərcə əsgərin yalnız adları, boyları
və dişləri haqda məlumat yazılmış siyahı var. O bu siyahıya göz gəzdirəndə
xatırlayır ki, hələ Albaniyaya gəlməzdən əvvəl, bu siyahıdakı əsgərlərin
neçəsinin ailəsi, anası ilə üzbəüz qalmalı olmuşdu. Öz ölkəsinin cürbəcür
yerlərindən üstünə yüzlərlə məktub, teleqram gəlmişdi ki, filankəsi tap, hər ailə öz oğlu üçün
xüsusi xahiş-minnət etməyə gəlmişdi, generalın qapısının ağzında gecə yorğan salıb
yatan da olmuşdu. Öz xalqından olan bir sısqa qarı yanında balaca nəvəsi ilə
generalın qəbuluna gəlib demişdi ki, oğlu Stalinqrad yaxınlığında ölüb,
öyrənsin, görsün oğlu qəlbini Allaha təslim edəndə yanında kim olub, onu kim
dəfn edib, oğlunun son istəyi nə olub. General ona cavab verir ki, axı mən
Rusiyaya getmirəm, Albaniyaya gedirəm, sənin oğlun bizim ölkənin başqa bir
müharibəsində ölüb. Burdan iki kinayəli həqiqət ortaya çıxır: deməli, bu ölkə
çox yerdə müharibə aparıb, ikincisi, sadə xalqın xəbəri yoxdur ki, dövləti
hansı ölkələrdə nə müharibə aparır. Ana başa düşə bilmir, yenə öz xahişini
təkrarlayır, bu səhnəni görən adamlar bir-birlərinə baxırlar və yalandan onu
sakitləşdirirlər ki, nənə, yaxşı, necə deyirsənsə, general elə də edəcək. Qarı
ümidlə çıxıb gedir. Roman belə "kiçik insan”larla doludur və yazıçı hər şeyi
belə dolayısıyla, bu cür sənətkarlıqla təqdim edir.
– İkinci Dünya müharibəsindən
20 il sonra baş qəhrəman General, Ariosto Mussolinin istilaları zamanı Albaniya
torpaqlarında can vermiş soydaşlarının nəşlərini tapıb İtaliyaya gətirilməsini
təşkil etmək əmri alır. Baş qəhrəmanın axtardıqları həm soydaşları, həm də
silahdaşlarıdır. Müharibə illərində ölən qeyri-albanlar qarışıq şəkildə ölkənin
yaşayış olmayan dağlıq bölgələrində böyük bir ərazidə basdırılıblar. Bu işdə
ona keşişi də köməkçi təyin edirlər. Sizcə, niyə məhz keşiş ona köməkçi
seçilir?
– Keşiş çox maraqlı xarakterdir. Onun bir neçə funksiyası var.
Əsgərlərin qalıqları tapıldıqca hər biri üçün dini ritual yerinə
yetirir. O, müharibə edən insanla Tanrı arasında qapıdır. O, mütləq dini
dəyərləri, səmanı təmsil edir. Əsərin əvvəlində General nə qədər təmtəraqlı və
həvəslidirsə, keşiş bir o qədər sakitdir. General o qədər yarışcanlı yer
adamıdır ki, küçədəki uşaqların diqqətini keşişin yox, özünün geyimi cəlb
edəndə sevinir ki, keşiş yox, o özü bu səfərin əsas simasıdır. Səfər boyu Keşiş
onun əsas həmsöhbətidir. Keşiş səbrlidir. Keşiş təhlil edir. Keşiş filosofdur.
Məşhur nağıldakı kirpilərə bənzətsək, General ərköyün və kirli kirpidir, Keşiş
isə fikirli kirpidir. Əsərin sonlarında isə məğlub olmuş General oteldə Keşişin
otağının bağlı qapısı arxasında duraraq, bəlkə də içəridə yatan Keşiş onu
eşitmədiyi halda etirafa bənzər sözlər deyir. O, Generala məsləhətlər verir.
Amma hər halda Keşiş Tanrı deyil. Çünki o da tərəfdir, o da mühakimə edir.
– Bəzi tənqidçilər romanın kulminasiyasız və əlaqəsiz finalla bitdiyini
qeyd edirlər, bu fikirlə razılaşmaq olarmı?
– Kulminasiya toy
səhnəsində generalın rəqsidir. Məhz bu səhnədə xarakter çevrilməsi baş tutur. Generalla keşiş bir-birinə oxşayan yeknəsəq günlərin birində yaxınlığında
qazıntı apardıqları kənddə toy görürlər. Generalın təkidi ilə bu toya girib
qonaq kimi otururlar. General bura adi marağa və könlünü əyləndirməyə gəlsə də,
buradakı bəzi yaşlı kişilərin yaxalarında işğalçılara qarşı müharibədə cəsurluqla
vuruşduqlarına görə verilmiş medalları görəndə, hər medalın arxasında öz
öldürülmüş əsgərləri olduğunu düşünür. Keşiş onun bu toya girməsinin
əleyhinədir, deyir ki, sənin ordun ölü olsa da, hələ də sən yerlilər üçün
xarici işğalçısan, biz bu toya gəlməməli idik. General deyir, yox, onlar bizə
hörmət edirlər, çünki biz ölüləri axtarırıq, ölüm hər yerdə hörmətlə
qarşılanır. Doğrudan da, bir qoca alban kişi onlara yaxınlaşır, General bir
anlıq onun sərt danışacağını güman edir, qoca isə ədəb-ərkanla danışır, deyir
biz bilirik siz kimsiz, yaxşı ki, ölən əsgərləri axtarırsınız, hər qul öz
vətənində uyumalıdır. Generalın kefi kökdür, çünki onları qovmadılar. General
gülür, hətta rəqs etməyə qalxır. Özü buna məna verməsə də, onun əlindəki
dəsmalın rəngi ağdır. Bu an bir qarı – bir dərdli ana Nisa ona hücum edir...
Məhz toy səhnəsindən sonra general bir xarakter kimi dəyişilir. Əvvəl
o qazıntılara necə həvəslə gəlmişdisə, özünü şərəfli bir iş başında hiss
edirdisə, xüsusən əvvəldən itkin düşənlər siyahısında olan silahdaşı polkovnik
Z-nin qalıqlarını axtarırdısa, məhz toy səhnəsindən sonra General ruhi sarsıntı
keçirir, xarakter kimi mövqeyi laxlayır, hətta elə təlaşa qapılır ki, polkovnikin
bu toy əsnasında əldə etdiyi sümükləri olan torbanı öz əliylə üzüaşağı axar
çaya atır. Gecə lap dəli kimi olur, toydakı nağara səsləri gecə qulaqlarında
ölü ordusunun aramsız təbil səsləri kimi səslənir. Səhərə yaxın keşişi,
sürücünü oyadır ki, bu dəqiqə çıxaq gedək buralardan.
Toy səhnəsinin ardınca inkişaf edən final səhnəsində isə General bu
alban əyalətlərindən paytaxt Tiranaya gedir ki, oradan təyyarə ilə öz vətəninə
qayıtsın. Özünü daha əvvəlki kimi güclü hiss etmir, gecə teleqramlarından
qorxur, ruhi sarsıntı davam edir, o, ölü ordunun generalı kimi məğlub olub. Son
səhifələrdə o, həmkarı olan başqa bir general-leytenantla söhbət edir,
qazıntılar vaxtı yaşadıqları qəribə hadisələri karıxmış halda bir-birinə nəql
edirlər. General qəbirlərin göydə uçması haqda yuxusunu danışır. Sözləri,
söhbətləri ancaq qəbirlərdir, ölümdür. Buna baxmayaraq, onlarda peşədən irəli
gələn psixoloji hal, müharibə həvəsi yenə baş qaldırır, eyni ölkənin iki
generalı balaca uşaqlar kimi kağız üzərində xəritə cızıb müharibə meydanı
qurur, dava-dava oyunu oynamağa başlayırlar. General bu an həm də yaşadığı
həyatla yaşamağı arzuladığı həyat arasındakı qrotesk kontrasta görə Don Kixota
bənzəyir. Azartdan gözləri parıldayır. Onlardakı bu müharibə həvəsindən elə
başa düşülür ki, nə qədər ordu var, nə qədər insan təbiəti var, müharibə
oyundur və iyirmi il əvvəlki tarix təkrarlana bilər.
Ən son fəslin birinci cümləsində yenə o iki söz – yad torpaq – var,
sanki yazıçının Generala yerini
göstərdiyi iki söz. "Yad torpağa sulu qar yağırdı.” Generalla keşiş hava
limanında üşüyə-üşüyə dayanıblar, təyyarənin hazır olmasını gözləyirlər,
betonun üzərinə düşüb dərhal əriyən və əvəzinə səmadan yenisi düşən damlalara
baxırlar. Klassik nəsr ənənələriylə, təbiət özünü xarakterlərin vəziyyətinə uyğun
aparır. Təyyarə minik üçün hazırdır. Yazıçının seçdiyi ən son cümlədə – külək
durmadan əsirdi – bir anlayış kimi küləkdən həm düşmənin ardınca təmizləyici
qüvvə kimi, həm görünməz güc kimi istifadə olunur.
– Qoca Nisa qarı generalın
qarşısını keçib iyirmi ildir ürəyində saxladığı dərd-sərini deyir.
Qan-qaraçılıq olmasın deyə, onu toydan uzaqlaşdırırlar. Amma o, yenidən
qayıdır. Onun qızını zabit zorlayıb, sonra gənc qız bu təhqirə dözməyərək
intihar edib, əri də torpağını qoruyarkən öldürülüb. Və qarı qızını zorlayan
İtalyan zabitinin nəşinin qalıqlarını generalın qarşısına atır. "Sümükləri”
"qisas hədiyyəsi” simvolu kimi dəyərləndirən tənqidçilər var, istərdim əsərdəki
bu detalı şərh edəsiniz...
– Yazıçı Nisa qarını süjetə gözəl və fərqli bir yazı texnikası ilə
daxil edir. General və din xadimi toyda ikən, toy öz axarında gedən vaxt mətndə
kursivlə qabardılmış bir abzas verilir. O abzasda kiminsə dilindən General və
keşişə müraciətlə deyilir ki, çıxın gedin burdan, axı siz düşmənsiz, burda nə
işiniz var və sair belə sözlər. Kursivlə verilmiş abzas bitəndən sonra mətndə
yenə adi toydur, Generalla keşiş toya tamaşa edirlər. Bu vaxt daha bir kursivlə
qabardılmış abzas gəlir, gizli səs daha sərt sözlər işlədir: "Sən gülürsən?
Vaxtilə evlərimizi yandırırdınız. Hələ bura gəlib gülməyə də utanmırsınız?!”
Yenə toy öz axarında davam edir, hətta General rəqs etmək istəyir. Yalnız bu
vaxt bir qarı adamların arasından Generala hücum edir və oxucuya məlum olur ki,
bayaqkı iki kursiv abzas bu qarının daxili nitqi imiş. Təhkiyəçi təkcə tez-tez
daxili nitqinə girdiyi Generalı yox, başqa personajların da daxili monoloqunu,
gizli səsini eşidirmiş. Nisa qarı Generala üz tutur və bayaq ürəyində dediyi
sözlərə bənzər sözləri uca səslə qışqırmağa başlayır. "Sən bu toya gəlmisən ki,
oğullarımızı necə evləndirdiyimizi görəsən, sonra isə fürsət düşəndə onları
öldürəsən”...
Onun dediklərindən məlum olur ki, ərini iyirmi il əvvəlki müharibədə
italyan əsgərləri öldürüblər, məhz generalın bu səfərin əvvəlindən xüsusi
sevgiylə axtardığı, itkin düşmüşlər siyahısında olan polkovnik Z. onun qızını
zorlayıb. Qarı gətirib bir kisə atır generalın ayağının altına, kisədə
polkovnikin sümükləri var, elə təəssürat yaranır ki, qadın qisas alaraq onu özü
öldürübmüş. Yazıçı albanların müharibə yarasını bu qadının simasında
şəxsləşdirir. Eyni zamanda təzə gəlin bu hay-küydən qorxub ağlayır ki, bu da
təsadüf deyil, yeni nəslin keçmiş ucbatından narahat olmasıdır.
Torbadakı sümüklər qarının qisası olsa da, General üçün bu səfər
zəminində bu sümüklər əsl tapıntıdır, axı General bu səfərdə hər tapılan əsgər
qalıqlarına görə sevinirdi və onun xüsusi axtardığı da bu polkovnikin qalıqları
idi. Amma indi General polkovnikin sümüklərindən imtina edir, onları toydan
çıxandan sonra ruhi sarsıntıyla çaya atır ki, bu torbadakı bizə bədlik gətirir.
Qarının tənbehi onu təlatümə salmağı bacarıb. Bir neçə gün sonra isə General
polkovnikin sümükləri olan torbanı çaya atması hərəkətini özünə izah edə
bilmir. Polkovnikin ailəsi qarşısında borc və utanc hissi onun başqa hisslərinə
qalib gəlir. Ağlına gəlir ki, polkovnikin dişləri ilə və boyu ilə düz gələn
başqa bir əsgərin sümüklərini guya polkovnikmiş kimi onun ailəsinə və dövlətə
təhvil versin. Bəlkə, elə gündəliklərini tapıb oxuduğu bir əsgərin sümüklərini,
yaxud qazıntılarda təsadüfən rast gəldikləri hündür ingilis təyyarəçinin
sümüklərini. Halbuki qazıntılar əsnasında alman generalın italyan əsgərlərinin
bəzi qəbirlərini ondan əvvəl açıb sümükləri oğurladığını görəndə, alman
generalın italyan əsgərlərin sümüklərini guya öz əsgərlərinin qalıqlarıymış
kimi alman ailələrinə təhvil vermək niyyətini biləndə heyrətlənmişdi və buna
qəzəblənmişdi. İndi isə özü elə bir saxtakarlıq etmək fikrinə düşür. O, öz
prinsiplərinin ziddinə hərəkət edir, çünki insan situasiyada mövcuddur.
Siz yaxşı bir söz işlətdiniz, "qisas”. Kadare bir yazıçı kimi
bitərəfliyini qorumaqdan ötrü qisas fraqmentlərini ustalıqla kamuflyaj edib
mətndə, amma həmin qisas məqamlarını qazıyıb çıxara bilərik.
Məsələn, qazıntılar əsnasında General görür ki, bir divara əllə
"Düşmən öz payını aldı” yazıblar, alban ekspertə deyir ki, biz buna etiraz
edirik, bu yazı dövlət tərəfindən təşkil olunmuş təxribatdır, çünki bir neçə
gün əvvəl biz burada idik, bu yazı yox idi, demək, bunu təzəlikcə yazıblar.
Generala təxminən belə bir cavab verirlər ki, sizin elədiyinizin müqabilində
hansısa uşağın çıxıb ora nəsə yazması nədir ki. Qisas motivi kimi yanaşa
biləcəyimiz başqa fraqmentlər də var. General son səhnələrdə Tiranaya qayıdanda
ona öz ölkəsinin əsgər ailələrindən yüzlərlə məktub, teleqram gəldiyini görür,
onları heç oxumadan mənasız bir şey kimi zibilliyə atır, küçədə isə bayramdır.
Hücumçu ordunun generalının kədəri, onun əsgərlərinin sümükləri və əsgər
ailələrinin səsi heç yana çatmayan narahat məktubları fonunda Albaniya paytaxtı
təmtəraqla öz milli bayramını qeyd etməkdədir. Yəni siz bizi məğlub edə
bilmədiniz.
– Toydan general da, keşiş də
çıxıb gedirlər, ancaq geriyə qalan qadın naləsi olur. Sizcə, bu detalla –
nalənin eşidilməsi ilə yazıçı nə demək istəyib?
– Bu nalə alban xalqının, geniş mənada isə müharibədən çıxmış insanın
davam edən iniltisidir, harayıdır, etirazıdır. Qadın naləsindən təkcə
albanların yox, başqa bir səhnədə italyanların iztirabını göstərmək üçün də
istifadə olunur. General səfərə çıxmazdan əvvəl ərini və oğlunu müharibədə
itirmiş qadınlar onu əhatəyə alaraq ağlayanda, hıçqıranda o, qadınlardan
birinin üstünə çımxırır, deyir, bəsdir ağladınız, sizin oğlunuz döyüş
meydanında həlak olub, onu ora vətən yollamışdı, o, qəhrəman kimi ölüb. Qadın
alban toyundakı naləyə bənzər səslə cavab qaytarır ki, belə qəhrəmanlıq lənətə
gəlsin.
Bu romanda təsadüfi detallar yoxdur, oxuyarkən yaxşı
ölçülüb-biçilmiş, planlanmış roman təsəvvürü yaradır. Təsadüflərin olması da
pis bir şey deyil, lakin o ayrı tip romanların estetikasıdır. Bu roman isə
dəqiq nizamı olan kiçik aləmdir. Toy səhnəsində görürük ki, bəzi adamların bu
yad qonaqlara qarşı xüsusi hissləri yoxdur, bəzi adamlar isə çalışırlar ki,
təmkinlərini qorusunlar, toya qan-qaralıq salmasınlar, bəziləri isə Nisa qarı
kimi açıq-aşkar hiddətlidirlər. Eynilə qazıntılar vaxtı da bəzi kəndlilər
yoldan keçəndə heç Generalla Keşişin nə iş gördüklərini bilmədən
"Yorulmayasınız, Allah köməyiniz olsun” deyirlər, bəzi kəndlilər divara "Düşmən
öz payını aldı” yazırlar, bəziləri isə yaxınlaşır, söhbət edir və müharibənin
çox dəhşətli keçdiyini deyirlər. Yəni roman güclü qurğuya rəğmən, real həyatın
təbiiliyinə "riayət edir” və oxuyub deyirsən ki, bax, həyatda da belə olur.
– Maraqlıdır ki, İtaliyanın Albaniyanı zəbt etməsilə bağlı olan bu əsər
elə ən çox İtaliyada sevildi. Nəzərə alsaq ki, hətta Marçello Mastroyani kimi
məşhur aktyorun baş rolunu oynadığı bir film kimi tarixə keçib, bu əsəri
italyan xalqının bir üzrxahlığı kimi də qəbul edənlər az deyil. Bu barədə nə
deyə bilərsiniz?
– Filmdə Generalın arvadının rolu, kitabda olduğundan daha çox
görünür və hadisələr xeyli sürətləndirilib. İtalyan xalqı özü romanda işarə
vurulan müharibənin müəllifi Mussolini siyasətindən imtina edib və onun
zamanındakı davranışına təqdir etmir. Bu mənada, bəli, üzrxahlıq kimi qəbul
etmək olar. İtalyan xalqının özünə tənqidi münasibəti İtaliyanın post-müharibə
sənətində geniş əks olunub. İtalyan kinosu əcdadı ədəbiyyata sadiqdir və italyan
cəmiyyətini əks etdirən ədəbi əsərlərə çevik reaksiya verir.
– Ümumiyyətlə, Kadare bu
romanı ilə nə demək istəyir, əsas mesajı nədir?
– Bütün ölkələrdə naməlum əsgərə abidə, yaxud naməlum əsgər məzarı
kimi yerlər var. Yad torpağa kütləvi əsgər göndərib ölüm qazanmaq bəşəri
problemdir və yazıçı bu problemə və buna səbəb olan mənəvi problemlərə işıq
salır. Bu roman müharibə haqda sənət şərhidir. Yazıçı sənətin əbədi ideallarına
sadiqdir, o, humanistdir, dövlətlərin insan təbiətindəki naqislikdən istifadə edərək,
ondan əsgərlik kimi istifadə etmələrini mənəviyyat problemi hesab edir. Faciə
və gülüşü birləşdirmək yazıçının əsas iş üsuludur.
Burada dövlətlər də personajlardır. Vəhşi təbiətdə olduğu kimi
yırtıcılar və özünü qorumalı olanlar var. Ölmüş əsgərlərin sümüklərini vətənə
qaytarıb təmtəraqla dövlət səviyyəsində dəfn etmək qədim ənənəsi isə ona xidmət
edir ki, bir daha müharibələr etmək iştahasına düşsələr, ailələrdən oğullarını
istəməyə mənəvi bəraətləri olmalıdır. Əsas mesajı belə bir şüarla ifadə etmək
olar: Yad torpaqlara müdaxilə etməyin, yoxsa hər iki tərəf itki verir, hər iki
tərəf əzab çəkir. Zaman keçəndən sonra bu əzablar unudulurmu? Bu roman göstərir
ki, yox, zaman torpaq kimi deyil, o dəhşətlərin üstünü örtmür, sağ qalan
nəsillər insan itkilərinə yanmağa davam edirlər.
– Romanda müəllif alban
xalqına doğma deyil, kənar gözlə baxır – albanları əksərən dağlarda yaşayan
yabanı bir toplum olaraq qələmə verir. Yazıçının bu cəhdini elə dünyaya çıxmaq
və ya gələcək mükafatlara hesablanmış bir "hiylə” hesab etmək olarmı?
– Bu fikrin tərəfdarı deyiləm. Əgər oxucularda romanı oxuyarkən belə
təəssürat yarana bilərsə, istərdim onlara deyim ki, bəli, elə yazıçılar var.
Məsələn, V.S.Naipaul doğulub böyüdüyü Trinidadı və öz ölkəsinin milli
mədəniyyətini romanlarında və müsahibələrində alçaldaraq yüksəlmiş bir
yazıçıdır. V.S.Naipaul "Orada doğulmağım da dəhşətli bir səhv olub” deyir.
İsmail Kadare isə o qəbildən yazıçı deyil və onun romanlarında, müsahibələrində
çox qabarıq alban milli qüruru var. Müqayisəli ədəbiyyat baxımından danışsaq,
Naipaul Trinidaddan utanır, Kadare isə alban milli mənsubiyyəti ilə fəxr edir.
Bu sözlərimi əsaslandırmaq üçün bir neçə arqument gətirmək istərdim. Bildiyiniz
kimi, "The Paris Review” jurnalında bir ənənə var, əlli ildən çoxdur ki, hər
tanınmış yazıçıdan öz yaradıcılıq yolu haqda bir müsahibə alırlar, İsmail
Kadare ilə də müsahibələri var. İstinad etmək üçün kifayət qədər ciddi
mənbədir. Kadare orada alban xalqı və ədəbiyyatı haqda suallara cavablarında
alban dili və ədəbiyyatı haqda milli qürurla söz açır, heç bir dil qrupuna
daxil olmayan alban dilini və mədəniyyətini araşdıran avropalı filosoflara
təşəkkür edir, sonra deyir: "Mənim üçün bir yazıçı kimi alban dili fövqəladə
dərəcə yaxşı bir ifadə vasitəsidir – zəngin, uyumlu və çevik dildir”. Yaxud
"Mən bir alban kimi deyə bilərəm ki...” ilə başlanan cümlələrlə danışır.
Naipaul komik süjetli əsərlərində və müsahibələrində xalqından utanmağın və onu
məsxərəyə qoymağın, Kadare isə öz xalqının milli ruhu ilə fəxarət duymağın
simvolu sayıla bilər.
Bu romana gəlincə, əsər düşmən generalın nəzərindən, onun gözüylə
nəql olunur ki, düşmən öz əli, öz dili ilə ifşa olunsun. Süjetin quruluşundan
irəli gələrək, albanlar məsafəli təsvir olunmalıdır, düşmənin gözündə albanlar
necədirsə, təbiilik və inandırıcılıq xatirinə albanlar məhz elə təsvir
edilməlidir. Düşmən öz dialoqlarında albanları birbaşa tərifləsə, düşmənin
kinli münasibəti açılmaz.
İkinci bir tərəfdən, alban cəmiyyəti də başqa cəmiyyətlər kimi
şəhərlilərə və kəndlilərə bölünür. Yazıçı şəhərdə restoranda Generalla şərab
içən və həssas müharibə mövzusundan uzaq durmağa çalışan, havadan, sudan
gündəlik söhbətlər edən albanı "qərbləşmiş alban” kimi təsvir edir, bu da
kinayəli bir sifətdir.
Qazıntılar əyalətdə vaxtilə döyüş getmiş yerlərdə aparıldığı üçün
kəndlərdəki albanlar əsərdə ön plandadır. Bu kəndlilər yeni doğulan körpələrin
beşiklərinə silah qoyurlar, çünki bu xalq o qədər yadlar tərəfindən hücumlara
məruz qalıb ki, özünü qorumaq onlarda refleksə çevrilib.
Albaniya sözünün mənası "olba", "oba” "kənd"dir.
Əgər yazıçı alban kəndlilərini Parisin mərkəzində gəzən adamlar kimi təsvir
etsəydi, bu, lazımsız bir uydurma olar, əsərin realistliyinə xələl gətirərdi.
Əgər yazıçı alban əyalətlərində cərəyan etdiyi halda alban kəndlilərini heç
göstərməsəydi, onda yerli icmanı süjetdən gizlətmiş olardı ki, yenə də Albaniya
bütöv görünməzdi.
Mədəni provinsiallıq dünya ədəbiyyatının ən görkəmli yazıçılarının
mövzusu olub; Servantesin əyalət La
Manşı, Mark Tvenin palçıqlı Missisipisi, Ceyn Austenin kənd
icması və sair də sadə kəndliləri göstərir.
Alban kəndliləri ailə, vətən məsələlərində öz mənəviyyat qanunları
olan icmadır. Bunun ən yaxşı açıldığı səhnə qazıntılarda bir qadın qəbrinin
tapıldığı yerdir. General maraqlanır ki, bu nədir. Ona danışırlar ki, vaxtilə
bu yerlərdə vuruşan italyan əsgərlərə xidmət etmək üçün öz vətənlərindən –
İtaliyadan bura bir qrup fahişə qadın gətirirlər və onları bir binada
yerləşdirirlər. Üstünə yazırlar ki, həm əsgərlər, həm də yerli mülki şəxslər
üçün. Xeyli müddət bu bina fəaliyyət göstərir. Bir gün hörmətli alban
kişilərindən olan Ramizin oğlu öz arvadından ayrılmaq istəyir. Arvadı ilə onun
nəsli arasına ciddi soyuqluq yaranır. Ramiz öyrənir ki, oğlu bu binaya
gedib-gəlir, özü də eyni bir qadının yanına. Bunu biləndə hücum çəkib binaya
girir və həmin qadını öldürür. O hadisədən sonra fahişələri hərbi maşına
doldurub buralardan aparırlar, güman ki, başqa bir ön cəbhəyə. Öldürülmüş
qadını isə italyan əsgərləri burada basdırır və onun da qəbrinin üstünə
əsgərlərin qəbrinə yazdıqları kimi "Vətən naminə həlak oldu” yazırlar. Ramizə
də güllələnmə cəzası verirlər, gedir.
Bu səhnə romanın qroteskinə bir az da gülüş qatır, eyni zamanda
albanların qeyrət-namus, ailə, qohumluq mentalitetini göstərməyə xidmət edir.
Bu mentalitet xeyli dərəcədə Cənubi və Şimali Qafqaz xalqlarının mentalitetinə
bənzəyir.
Albanlar keşməkeşli tarixin müqabilində, bu romanda kifayət qədər
dözümlüdür, səbirlidir, heç düşmən əsgərlərin qəbirlərini qazıb dağıtmayıblar,
hörmət ediblər o kütləvi qəbirlərə, onlarla yanaşı yaşayıblar. Alban kəndlisi
müdrikdir, qəlbi genişdir və yad hücumlar qarşısında da qoçaqdır.
– Xüsusən də, general və keşiş
sümükləri axtardığı yerlərdə, əhalinin dövrə vurub keçmiş düşmənlərinə maraqla
baxması hissəsi çox diqqətçəkəndir. Yazıçının burda aydın şəkildə tərəf tutması
hiss olunur. Sanki öz camaatının bu sadəlövhlüyündən və geriqalmışlığından
utanır. Yəni bu tərəfkeşlik çox vaxt qarşı tərəfin xeyrinədir... – Bu sualı, görünür, eyni bir əsəri oxuyan müxtəlif oxucuların fərqli
nəticələrə gəlməsi haqda nəzəriyyə ilə izah etmək olar. Misal üçün, bu romandan
əvvəl mənim Albaniya ilə hər hansı bir bağım, o ölkəyə qarşı heç bir hissim
olmayıb. Amma bu əsərdən sonra bu xalqı sevdiyimi hiss etdim və bunu da
yazıçının hünəri hesab edirəm.
Sadə albanların bəzən gəlib bu qazıntılara tamaşa etməsində yazıçının
albanlardan utanmasını deməzdim, italyanlara vəziyyətin özündən doğan "Baxın,
görün, öz əməlinizdir” cavabı vermək notu görürəm. Geridəqalmışlığa gəlincə, bu
əsərdəki oxumuş vəzifəli qərblilərin yerində olmaqdansa, sadə alban kəndlilərin
yerinə olmaq daha gözəldir.
Oradanca bir səhnəni yadınıza salmaq istərdim, italyan general son
səhnələrdə həmkarı olan başqa bir italyan general-leytenantla danışanda deyir
ki, öz əsgərlərimizin sümüklərini qəbirlərdən çıxaranda, neçəsinin eşşəklərlə
bir basdırıldığını gördük. Deyir, biz alban dövlətinə etiraz yazdıq, amma sonra
araşdıranda anladıq ki, bunu albanlar etməyiblər, tələsdiklərindən o vaxt elə
öz əsgərlərimiz ölmüş yoldaşlarını eşşəklərlə bir basdırıblar. Bu kiçik
fraqmentdə sanki bir eyham var, insan öz şüursuz hərəkətində heyvana qarışıb,
heyvan insana.
Romanın ümumi ruhu belədir ki, həyatında hər şeyin öz yüksək
standartı olan şəhərli qərbli ilə kəndli albanı üz-üzə qoymur, bu roman
analardan yüz minlərlə oğullarını alıb yad torpağa öz mənasız maraqları üçün
göndərən dövlətlə, onun nümayəndəsi ilə sadə, amma qürurlu və güclü kəndlini
üz-üzə qoyur.
– Romanda generalın alban toponimlərinə olan reaksiyası da maraqlıdır.
Adətən, türk, müsəlman toplumlarında "obrazlı” yer adları diqqət çəkir.
Albanlar da bu cəhətdən geri qalmırlar. Məsələn: "Gəlinlər arxı”, "Karlar
vadisi”, "Qu quşu çökəkliyi” və s. Belə adlanmalar bir qərbliyə ürküdücü
görünür. Sanki yazıçı da xalqının bu cəhətini ürkə-ürkə dünyaya təqdim edir.
Bəzi yerlərdə alban folklorunu, xalq nəğmələrini də italyan generalın ağzı ilə
tənqid etsə də, onun özünün də bu folkloru kobud qəbul etməsi sezilir.
Yazıçının bu cəhdlərini necə şərh edərdiniz?
– Bu sual imkan yaradır ki, mən romanın ən xoşladığım hissəsi –
poetik hissəsi haqda danışım. Generalla Keşiş ucqar alban əyalətlərində çadır
qurub qazıntı aparanda, ətrafda yaşayan albanların oxuduğu çoxlu qəmli
mahnıların səsləri gəlir. Albanlar gün boyu bu qəmli mahnıları oxuyurlar.
General, alban ekspert vasitəsilə bu mahnıların məzmunu ilə maraqlanır. Məlum
olur ki, hamısı döyüş romantikasıdır. Oxucu kimi bizə aydın olur ki, bu xalq nə
qədər özünü qorumağa məcbur qalıb, bu həyat onun folkloruna da nüfuz edib.
General üçün mahnıların mətnlərini tərcümə edirlər, mətnlərdəki düşmən əleyhinə
vüqar onu qıcıqlandırır, əsəbiləşdirir. General deyir ki, bunlar ibtidai
tayfaların primitiv nəğmələridir. Bununla yazıçı onun bir düşmən kimi kinli,
nifrətli münasibətini göstərir, axı düşmən düşməni haqda elə belə danışmalıdır
ki, inandırıcı səslənsin. Bu xalq mahnılarını dinləməyə məcbur olmaq Generalın
cəzasıdır. O, Keşişə deyir: "Bu, necə bir xalqdır?! Görünür, onları güclə fəth
etmək olmaz. Bəlkə gözəlliklə olar?” Albanlar dərdini oxuyan xalqdır. Romandan
bir mahnının sözləri xüsusən yadımda qalıb: Ana, məni soruşsalar, deyərsən ki,
üç arvad aldı, yəni üç güllə aldı, deyərsən ki, toyuna bütün dostları,
tanışları gəldi, yəni qarğa-quzğunlar gəldi... Alban mahnılarına yer vermək bu
xalqın ruhunu dünyaya tanıtmaqdan ötrü yazıçının fəndlərindən biridir. Finala
yaxın bir səhnədə General, həmkarı ilə söhbət edəndə öz qazıntı-axtarış
təcrübələrini bölüşürlər, məlum olur ki, qazıntılar vaxtı qonşu alaçıqlarda
yerli camaat bir mahnı da oxuyub, mahnının sözləri belə olub ki, düşmənlərin
cəsədlərini torpaq da qəbul etmədi. General deyir, biz bu mahnıya görə alban
dövlətinə rəsmi nota verdik ki, bu, məqsədli dövlət təxribatıdır. Amma sonra
bilib ki, bu, təzə sözlər deyil, qədim alban xalq mahnısıdır. Bununla da yazıçı
göstərir ki, alban xalqının döyüşlərlə özünü qorumaq təcrübəsi böyük olub və nə
bilmək olar, bəlkə, keçmişdə də bənzər hadisə ilə üz-üzə qalıb sadə albanlar.
Ümumiyyətlə, mədəniyyətin bir yolu yoxdur, mədəniyyətlər çoxdur, biri
digərindən üstün, aşağı tutulmamalıdır. Bu cür mahnıları yaratmağa, dağlara,
dərələrə yaşanmış həyat hekayətlərini andıran bədii adlar verməyə bir xalqda
özünəməxsus obrazlı dünyabaxışı, böyük ruh gərəkdir. Onların həyatı əl ilə ağız
arasında keçməyib, qəlbdən də keçib bu yol. Yaşadıqları döyüşlərə, insan
itkilərinə, həyata bədii sözlə, şeirlə, mahnı ilə reaksiya veriblər.
Folklor haqda bu səhnələri oxuyanda görürsən ki, bu xalq 20-ci əsrin
ikinci yarısında hələ qərbləşmənin, qloballaşmanın qurbanı olmayıb, öz
kimliyini saxlayıb.
Sonradan maraqlananda eşitdim ki, albanlar özləri öz ölkələrinə
Albaniya demirlər, "Şipri" deyirlər, yəni "Qartallar
diyarı". Azərbaycan kimi, güclü şifahi xalq ədəbiyyatı olan bir yerdir.
Qərb ədəbiyyatşünaslığında Kadare, alban tarixi ilə alban mifologiyasını
romanlarında ustalıqla bir-birinə hördüyünə görə də tərif olunur. Sanki yazılı
ədəbiyyat şifahi ədəbiyyata sahib çıxır və onu öz qanadı altına alır.
– İstənilən halda Kadare
bir alban olaraq xalqının həmin illərdə çəkdiyi iztirabları da unutmur.
Müxtəlif obrazlar vasitəsilə kobud dağ adamı olsalar da, onların da ürəyinin
sağalmaz yara ilə dolduğunu diqqətə çatdırmaq istəyir. Bacardıqca alban
adətlərini, təbiətini təsvir edir. Bütün bunları nəzərə alsaq, Albaniyanı
dünyada tək təmsil edən bir yazıçı üçün bunu qənaətbəxş hesab etmək olarmı?
– Doğrudan da, belə bir yazılmamış gözlənti var, kiçik xalqların
yazıçıları dünyada tanınanda onlardan gözləyirik ki, qələmi xalqın tribunasına
çevirsinlər, ingilis, fransız kimi böyük xalqların yazıçıları isə bu baxımdan
azaddırlar, çünki onları dünyada təkcə yazıçılar təmsil etmir, imkanları daha
çoxdur.
İsmail Kadare belə gözləntiləri doğruldan yazıçıdır. Onun
romanlarında alban xalqının tarixi mövzusu qırmızı xətdir. Başqa bir romanından
bir cümlə yadıma düşdü, hava hücumu olacağı haqda şəhərdə həyəcan siqnalı
yayılır və bir alban qadın siqnalı eşidəndə deyir: "İndi bizim hamımız üçün
ağlayacaq ağıçımız var”. Həmin romanda hadisələr dağların arasında yerləşən
kiçik və qədim bir əyalət şəhərində cərəyan edir. Bir gün ərzində bu şəhərə
cürbəcür dövlətlərin orduları girir, iki saat biri, sonra iki saat ayrısı,
sonra bir ayrısı və onlar bir-birləri ilə savaşırlar. İngilislər də bu yandan
bombalayırlar, yerli alban gəncləri hər gün eyni saatda təkrarlanan bu
bombardmana elə öyrəşiblər ki, bir-birlərinə deyirlər ki, sabah bombardmandan
əvvəl çayxanada görüşərik, yaxud başlanmasına beş dəqiqə qaldı, girək evə.
Kadare alban xalqının dərdləri mövzusunu romanlarında elə estetik
aparır ki, bu, millətçiliyin xəfif və ədəbiyyat səviyyəsidir, yəni turist
bələdçiləri kimi, yaxud qəzet publisistləri kimi kobud və birbaşa deyil.
– Əsərin bir narahatlığı da
axıcılığın tez-tez yarıda qırılıb xatirələr və uzun-uzadı söhbətlərlə davam
edilməsindədir. Nəzərə alsaq ki, yazıçı bu hissələri sonradan Fransada olarkən
yenidən hazırlayıb, bu qənaətə gəlmək olarmı ki, Kadare romanı bir alban kimi
deyil, fransız kimi yazıb?
– Bu romanda iki zaman var. Birincisi, indiki zaman, yəni general və
keşişin qazıntılar apardığı vaxtdır ki, bu, xətti inkişaf edən zamandır. İkinci
zaman – ölmüş əsgərlərin sağ ikən, vuruşduqları günlərdə yaşadıqlarıdır ki, bu
keçmiş zamana iki yolla nail olunur: qazıntı vaxtı torpaqdan gözlənilməz bir
şey tapırlar və bu tapıntı haqda alban ekspertin də köməyi ilə danışılır, misal
üçün, qadın qəbri tapılır və onun hekayətini danışırlar generala, yaxud
qazıntıda bir əsgərin gündəliyi tapılır və general yatmazdan əvvəl gündəliyi
oxuyur. Səliqəli qurğudur.
Bu romanda dialoqların çox olması onun məzmununa uyğundur, çünki
fəhlələr torpağı qazan saatlarda gün boyu boş vaxt yaranır və generalla keşiş,
yaxud alban ekspert bekar qalıb söhbət edirlər. Çox mətləblər bu söhbətlərdə
açılır. Generalın mövqeyi haqda təhkiyəçi öz dilindən heç bir söz demir,
General dialoqlarda öz sözləri ilə öz xarakterini açır. Hər obraz öz dilindən
inandırıcı danışmalıdır. Həmçinin Keşişin necə bir insan olması, mövqeyi haqda
heç nə deyilmir, o, özü müxtəlif hadisələrə verdiyi reaksiya ilə özünü açır.
"İnsan, danış görüm kimsən”. Xarakterlər müstəqildir, təhkiyəçidən asılı
deyillər. Müəllif bəzən xarakterə aid etmək istədiklərini onun təhkiyəçinin
səsinə qarışan daxili monoloquna salır, necə ki, general qazıntılara başlayanda
torpağın qoxusunu duyub öz-özünə deyir: yad torpağı elə yad torpağıdır.
Siz Fransanı qeyd elədiniz. Ümumiyyətlə, necə olub ki, bu alban
yazıçının həyatı Fransa ilə kəsişib. Bayaq istinad etdiyimiz müsahibə belə bir
girişlə açılır: "1970-ci ildə tanınmamış bir alban yazıçısının fransız dilinə
tərcümə olunmuş ilk romanı Parisdə burulğan yaratdı. "Ölü ordunun generalı”nı
şedevr hesab etdilər və onun müəllifi Fransaya dəvət olundu, orada Fransa intellektualları
onu Dəmir pərdənin o üzündən orijinal və güclü bir səs kimi qarşıladılar. O
vaxtdan onun 10-dan artıq dünya dillərinə tərcümə olundu. Dünyanın böyük
yazıçılarından biri hesab olundu. Fransada hazırda onun əsərlərinin həm alban,
həm fransızca 6 cildliyi nəşrə hazırlanır...”
Kadare Avrasiyada xalqların taleyində böyük çevriliş olmuş bir vaxtda
– 1990-cı ildə köçüb Fransaya. Fransada da bir neçə roman yazıb. Deməzdim ki,
fransız kimi yazıb. Belə bir deyim var, əgər siz bir insanın nə yuvanın quşu
olduğunu bilmək istəyirsinizsə, bəlkə elə bunu onun özündən soruşasınız.
İstərdim Kadarenin özünə inanaq, onun öz mövqeyi nədir. Deyir, mən Fransaya
köçəndən sonra ölkəmdəki totalitar kommunist rejimin tərəfdarları haqqımda
deyirdilər ki, "Xeyir ola, Qərb burjuaziyası stalinist ölkənin yazıçısına sahib
çıxır”, onlar mənə "fransız burjuaziyasının adamı” kimi baxmağa başlayanda mən
gedib kommunist partiyasına üzv oldum və göstərdim ki, mən heç də Qərb
burjuaziyasının adamı deyiləm. Yəni o, özü də "Fransanın adamı” olmaq istəmir,
ən azı narahat olur bu qiymətdən. Kadareni xain adam hesab etmirəm, belə
baxanda bütün romanlarında, müsahibələrində öz doğma xalqının maraqlarını
müdafiə edir.
– Roman yazıldığı dönəmdə də
alban nəsri üçün bir yenilik sayılırdı, çünki sovet-kommunist ideologiyasına
uyğun gəlmirdi. Günümüz üçün əsəri dünya klassikləri incilərindən hesab etmək
olarmı?
– Bu əsəri "Modern klassika” hesab etmək olar. Elə mən oxuduğum nəşr
"Vintage Classics” seriyasından buraxılıb. Bildiyimiz kimi, zamanın sınağından
çıxmış əsərlər nəşr edilir bu seriyadan. Kadarenin nəsri yunan teatrı kimi
əbədidir və müasir klassikadır. – Kadere bu romanla bağlı
tənqidlərə cavab verərkən deyib: "Mən yazarkən düşünmürəm ki, yazdıqlarım
Albaniyanı bəzəyəcək, ya yox. Mən yazıçıyam və niyyətim olanları göstərməkdir,
olmayanları sırımaq yox. Mənim ölkəmdən bir dəfə nümunəvi kommunist düzəltmək
istədilər, nəticəsi göz önündədir. İndi də bəziləri Albaniyadan nümunəvi İslam
ölkəsi yaratmaq istəyirlər ki, tərkibində çoxsaylı xristianların da olduğu bir
ölkədə bunun da nə ilə nəticələnəcəyini təsəvvür etmək çətin deyil. Mənim tək
istəyim Albaniyanın nümunəvi ölkə yox, dünya ilə ayaqlaşan, müasir ölkə
olmasıdır”. Sizcə, bu roman kontekstində müəllifə qarşı bu cür iradların
olmasında haqq payı nə qədərdir?
– Albaniyada Kadare çox sevilən yazıçıdır, ölkəsində bir çox ədəbi
mükafatlar alıb, əsərləri ən çox oxunan kitablar arasındadır. Hətta parlament
üzvü də olub. Kadareyə "apolitik” yazıçı demək olmaz, onun ölkəsi ilə əlaqədar
hər bir hadisəyə münasibəti var. Albaniya bir-birinə ən zidd olan
idarəçiliklərdən keçib, əhalinin yarısı xristian, yarısı müsəlmandır, üstəlik,
qonşuluqda serblərlə yaxın keçmişdə müharibə olub. Bilirik ki, qərb mediası
dünyanın qalan hissələrini anlamaq üçün "yazıçıdan soruş” ənənəsinə üstünlük
verir. Beynəlxalq media hər dəfə söhbət Albaniya məsələlərindən düşəndə
Kadaredən münasibət soruşur və o, fəal şəkildə ölkəsində keçmişdəki kommunist,
total islamçı, diktatura rejimlərini tənqid edən müsahibələr verir, yəni ölkəsi
ilə bağlı siyasi məsələlər haqda fəal danışan yazıçıdır. Ola bilsin, belə
tənqidlərə də bədii yaradıcılığına görə yox, daha çox müsahibələrində,
çıxışlarında dediklərinə görə tuş gəlir. O, milli romanlar yazır, deməzdim ki,
siyasi romanlar yazır. Konkret bu romanı, mümkün olan ən geniş, ən uzaq
universal nöqtədən baxaraq demək olar ki, yalnız bir xalqın tarixinə dair
gündəlik, ötəri söz-söhbətlər deyil, insanın əbədi problemləri haqda insani bir
romandır. Ümumilikdə, ədəbiyyat nəzəriyyəçisi Frederic Jameson’un "Bütün üçüncü
dünya mətnləri mütləq və mütləq… alleqorikdir” deyimini də bu romana tətbiq
etmək olar. Bu roman həm də alleqoriyadır və Kadare bir kiçik xalqın tarixində
Avropanın yığcam tarixini göstərir.
– Romandakı "biz və düşmən”
dilemmasında, sizcə, müəllifin özünə seçdiyi nöqtə haradır və həmin nöqtədə
müəllifin obrazı necə görünür?
– Yəqin mənimlə razılaşarsınız ki, müəllifin aydın göründüyü roman –
alınmamış romandır, roman deyil, bədii publisistikadır. Müəllif romanda mümkün
qədər görünməməli, deməməli, – göstərməlidir. Çexov demiş, "Demə "Ay
parıldayır”, bir sınmış stəkanda Ayın nurunu göstər”. Əgər birinci şəxsdə
yazılmış memuar deyilsə, formaca ədəbi eksperiment deyilsə, qalan hallarda,
istər birinci şəxsin təkində, istər üçüncü şəxsdə, istərsə də Kadarenin
üsullarından olan ikinci şəxsin cəmində – icmanın dilində yazılmış romanlarda
müəllif obrazların və təhkiyəçinin arxasında gizlənməlidir, onun hansı
xarakterin tərəfdarı olduğu açıq bilinməməlidir. Ədəbiyyatın həyatı obrazlı
şəkildə əks etdirən söz sənəti olması haqda əbədi tərif bu gün də qüvvədədir.
Bu roman qəsdən yazıçının mənsub olduğu xalqın yox, ona hücum etmiş düşmən
ölkənin generalının nəzərindən yazılıb. Bununla müəllif özünü gözəgörünməz edib
və birbaşa təhkiyədən qaçmağa nail olub. O, düşmən gözüylə öz xalqına və
düşmənin özünə baxır, bu nöqtədən düşmənin təcavüzkarlığı, nahaqlığı, yad
torpaqlara soxulması, aqressivliyi öz-özünü faş edir, alban xalqının isə
özünüqoruma şücaəti, milli birliyi görünür. Buna kütləvi mədəniyyətdə
qntireklamın reklama çevrilməsi də deyirlər.
– Romanda süjetin ləng
inkişafını bəzi tənqidçilər hadisələrin geniş masştabda qələmə alınması ilə
bağlayırlar, bəziləri isə Kadarenin müharibə mövzusunu zəif, üzdən araşdırması
ilə. Bəs siz süjetin dinamikası ilə bağlı nə deyə bilərsiniz?
– Mənə belə gəlir ki, müharibəni dərindən təsvir etmək müəllifin
məqsədi olmayıb. Romanda müharibədən 20 il keçib, hərbi ehtiraslar soyuyub,
hətta 20 il əvvəl savaşan iki dövlət indi qarşılıqlı razılıq əldə edərək
əsgərlərin sümüklərinin axtarışına başlayıb.
Hər gün, hər gün davam edən üzücü, yorucu, yeknəsəq qazıntı işlərinin
iki ilə yaxın zamanını hiss etdirmək üçün süjet ləng inkişaf edir.
D.Buzzattinin "Tatar çölü” romanı kimi burada da zaman süjetin əsas
həlqələrindən biridir, bir-birinə bənzəyən günlər ağır-ağır ötür, personajlar
bu kəmiyyətin əlində keyfiyyət dəyişikliyinə uğrayırlar. General belə bir hissə
qapılır ki, daha onun həyatında yad yolları gəzməkdən başqa şey olmayacaq. Kino
ədəbi mətni oxumaq prosesi qədər bu zamanı hiss etdirə bilmir, çünki zamanı
sıxıb saat yarıma yerləşdirməlidir. Kitabı oxuyanda isə oxucu da paralel öz
həyatının hadisələrini yaşayır və adını çəkdiyimiz romanda Covanni Droqo üçün
eyni məkanda, hərbi libasda bir ömrün, bu romanda isə General üçün yad torpaqda
uzun və sürəkli zamanın necə ağır keçdiyini nisbətdə daha yaxından hiss edir.
Yəni süjetin ləng ritmi məzmunun çatdırılmasına xidmət edir.
– Romanda İtaliya, müharibə
ilə bağlı təsvirlər üzdən verilir, ancaq Albaniya dərindən təsvir edilir. Bunu,
müəllifin "tərəzinin gözünü əyməsi” kimi qəbul edənlər də var. Bu barədə siz
hansı fikirdəsiniz?
– Nəzərə almalıyıq ki, bu müharibə İtaliya torpağında yox, alban
torpağında gedib. Hadisələrin cərəyan etdiyi yer, yazıçının hədəf məkanı
Albaniya olduğuna görə, bu ölkə dərindən təsvir edilir, İtaliya isə üzdən.
Albaniya təsvir olunan ağacdır, ağac ətrafındakı təbiətlə birlikdə görünür.
General Albaniyadadır və hər addımda görmək imkanı var ki, müharibədən 20 il
sonra zərərçəkmiş xalq özünü necə hiss edir. İtalyanlar romanda qum-çınqıl kimi
aparılıb ora-bura səpələnmiş oğullarına görə yanırlar, bu müharibə onların öz
torpağında olmayıb.
Yazıçının məqsədi post-müharibəni, müharibədən 20 il sonra sonra
yerdə qalan vəziyyəti göstərmək, bu yolla müharibənin dəhşətini çatdırmaqdır.
Müharibə artıq keçmişdir, İtaliyada hakimiyyət dəyişib, Albaniyada hakimiyyət
dəyişib, amma xalqlar olub keçəni unutmayıblar. Keçmişin insanın bugünü
üzərində gücü davam edir.
– Əsərdə qəhrəmanın zəhmətindən
sonra ona vəd edilən "Beynəlxalq şərəf” mükafatı, sizcə, nəyə ironiyadır, yoxsa
onu adi detal kimi qəbul etməliyik?
– Bu romanda havada uçan toz zərrəciyi də qabaqcadan cızılmış zəruri
trayektoriya ilə uçur. Bu da ironiyadır, böyük dövlətlərin yad torpaqlarda hərb
aparmasına beynəlxalq dəstək olmasına və digər buna oxşar məsələlərə
ironiyadır.
– Əsərdə belə bir cümlə
işlənir: "Əgər sülh şəraiti hökm sürürsə, məsələn, indiki kimi, albanlar sadəcə,
qışda yem axtaran yarıölü bir ilan
kimidirlər. Onları yalnız müharibə, meydan canlandırır”. Müharibə bu məqamda
həm də xalqların ruhən oyanışı kimi qələmə verilir. Sizcə, bu düşüncə əsərin
əsas ideyası ilə nə dərəcədə uyğundur?
– O fikirlər Keşişin dilindən Generalla dialoqda deyilir. Keşiş
albanlar haqda belə deyir, çünki o da tərəfdir, Tanrı ilə yanaşı italyan
tərəfini də təmsil edir. Keşişin və Generalın albanlar haqda dedikləri
albanları açmaqdan ziyadə, bu xarakterlərin özlərini, öz baxışlarını açmağa
yönəlib. Keşiş deyir, albanların intiqamı öküz kimidir, yolunda dayanan hər
şeyi tar-mar edə bilər, albanlar bu öküzün boynundan bər-bəzək asırlar ki,
ölümdən həm də estetik zövq alsınlar...
Əsərdə filosof rolu oynayan Keşişin müharibəyə belə qiymət verməsi
əsərin sadə xalqın müharibəyə qarşı olması haqda ideyası ilə zidd deyil. Çünki
romanda müharibəyə görə təkcə siyasətçilər ittiham olunmur, müharibənin səbəbi
insanlığın öz təbiətində də axtarılır. İnsanı həyat instinktləri olan
mehribanlıq, əməkdaşlıq, çiçəklənmək, ocaq, xilas olmaq duyğuları ölüm instinktləri
olan dağıtmaq, zorakılıq, öldürmək duyğuları ilə birgə idarə edir. İnsan mülki
həyatda da stressli, təhlükəli, hər an ölümlə nəticələnə bilən vəziyyətləri
əyləncəyə çevirir, ondan həzz alır. Ziddiyyət insan təbiətindədir.
– Romanda bir dəyişmə məsələsi
də var: Obraz işə başlayandan sonra dəyişir: qəhrəman sanki fövqəlqüvvənin
təsiri altına düşür. Sümükləri axtararkən özünü bu ordunun generalı hesab
etməyə başlayır. Ağ neylon torbalardakı sümüklərin böyük bir ordu kimi
toplandığını, həmin ordunu idarə etdiyini, fateh olduğunu düşünür. Sizcə,
illüziyaya qapılmaq qaçılmazlığına nə səbəb olur?
– O fövqəlqüvvə insan psixologiyasıdır və Keşişin albanlar haqda
dediyi sözlər əsərin səbəb-nəticə əlaqəsində italyan Generala da aiddir. Onu bu
sülh vəziyyəti qane etmir. İnsan təbiətində həyat və ölüm instinktlərini, Eros
və Tanatosu tarazlıqda, bir-birilə harmoniyada saxlamaq çətindir. Generalın
daxilində gah telefonla danışdığı arvadının yanına evə qayıtmaq arzusu, gah da
döyüş arzusu baş qaldırır. O, bir anlıq bu ordunu canlanmış sayır, özünü
onların döyüş başında olan generalı kimi hiss edir. Necə ki, bəzi alban
kəndliləri bu ordunu hələ də canlı kimi hiss edirdilər. Son səhnələrdə eyni
ölkənin iki generalının uşaq kimi kağız üzərində dava-dava oyunu oynaması da bu
qəbildəndir. Romanda "Adsız fəsil” adlı bir kiçik və maraqlı fəsildə General bu
qazıntılar haqda öz-özünə uşaq nağılı uydurub yadında saxlayır ki, İtaliyaya
qayıdanda bacısı qızına danışsın. Bu nağıla bir ayı salır, guya qazıntılar
vaxtı generalla keşişin qarşısına ayı çıxır. Çünki bacısının balaca qızı həmişə
nağıla qulaq asanda deyirdi: "Bəs ayı?” Uşaqlıqdan insanlarda büruzə verir
təhlükəli, ölümlü vəziyyətlərdən həzz almaq. Dövlət münasibətləri insan
təbiətindəki bu Tanatos qüvvəsinin ortaya çıxmasına şərait verməsə,
müharibələrin qarşısı alınar.
– Əsas obrazın xarakterindən
danışaq: o sümüklərin axtarışına göndəriləndə özünə çox əmin halda gəlir,
baxmayaraq ki, ona qədər bu işi görməyə gələnlər uğursuzluğa düçar olmuşdular,
amma zamanla onun da "ümidi öləziyir”. Sizcə, yazıçı obrazının xarakterindəki
bu cür dəyişikliklə hansı reallığı açmağa çalışıb?
– General əvvəl bu ölkəyə həvəslə və böyük ümidlə gəlir, amma
tədricən onun əhvalı dəyişdi. Doğrudan da, niyə General siyahıdakı bütün
əsgərlərin sümüklərini taparaq ölkəsinə qaytara bilmir, nə qədər çalışsa da,
özündən əvvəlkilər kimi bu işi qismən görə bilir. Generalı bu cür ümidi
öləzimiş halda yola salmaqla yazıçı belə bir təəssürat yaradır ki, deməli, bu
torpağa döyüşməyə göndərilən əsgərlər lap çox olublar, neçə nümayəndə
göndərilsə də, hələ heç yarısını da tapmağa müvəffəq olmayıblar. Bununla həm də
müharibənin adi müharibə kimi cəbhələrdə getmədiyi, ölkənin hər bir guşəsinə
nüfuz etdiyi üçün xüsusilə ağır müharibə olduğu aydın olur. İtaliyada minlərcə
ailə intizardadır və bu intizar faciənin davam etdiyini göstərir. Nəhayət,
yazıçı Generalın can atdığı şöhrəti, qalibiyyəti ona vermir. Nə müharibəyə
gələn generalları qalib olmuşdu, nə də müharibənin qalıqlarını aparmağa gələn
generalları. Yazıçı Generalı məğlub edir.