Axundovdan sonra Azərbaycan dilinin siyasi əhəmiyyətini Mirzə Cəlil dərk etmişdi
"Cümhuriyyət ədəbiyyatı” layihəsi çərçivəsində
Cümhuriyyət və ədəbi dilimiz haqqında yazıçı, tənqidçi, filologiya elmlər
doktoru Rəhim Əliyevlə söhbətləşdik:
– Cümhuriyyətin
qurulması ərəfəsində Azərbaycanda ədəbi dilin vəziyyəti necə idi? Ədəbi dil
formalaşmışdı, yoxsa divan ədəbiyyatının təsirində olan yeni ədəbi dil mövcud
idi?
– Əvvəlcə onu deyim ki, divan ədəbi dili yeni
deyildi, ən qədim ədəbi dilimizdir və tarixi də XIV əsrdən başlanan mətnlərə
bağlıdır. Amma söhbətimizin konkret olması üçün mən ədəbi dil anlayışından
başlamaq istəyirəm. Bu, sadə məsələ deyil. Mən universitetdə oxuyanda ədəbi dil
kursunu deyən müəllimimiz rusca dərslikləri təkrar edib deyirdi: ədəbi dil xalq
dilinin normativləşmiş bir şəklidir. Hərçənd ki, normativlik şifahi xalq
dilində də var, belə olmasaydı, adamlar bir-birini anlamazdı. Ümumi şəkildə bu,
belədir. Amma mən bu tərifi elmi və dəqiq saymıram.
Ona görə ki, həmin universitetdə başqa bir
müəllimimiz, professor Musa Adilov dilin semiotik nəzəriyyəsinə əsaslanaraq
deyirdi: dilin əsas mövcudluq şəkli onun yazılı mətnləridir. Yazı – biliyin
maddi şəkli kimi həmişə normayaratma işi görür. Bütün sivilizasiya və
mədəniyyət vahid bir mətn mədəniyyətidir. Baxmayaraq ki, bu mətnlər müxtəlif
dillərdədir, mahiyyətcə biri o birindən törəmədir, ona görə mətn mədəniyyəti
fasiləsiz və sərhədsiz, həm də vahid bir prosesdir.
Mənim üçün ədəbi dil bu vahid mətn mədəniyyətinin
milli dillərdə olan formasıdır. Yəni ədəbi dil xalqın yazılı mətnlərinin
məcmusudur. Bu mətnlərin tarixcə qədimliyi və həcmcə az-çoxluğu ədəbi dillərin
mədəni dəyərini, başqa sözlə, gücünü, informasiya tutumunu müəyyən edir. Cavan
ədəbi dil zəif, qoca ədəbi dil güclü ədəbi dil demək idi. Ədəbi dil müəllimimin
dediyinə görə, ədəbi dil müəyyən normaların məcmusudur. Semiotik nəzəriyyəyə
görə, ədəbi dil mətnlərin məcmusudur, həm də kütləvi kitab çapı, mətbuat və
icbari təhsillə daha çox bağlıdır.
Azərbaycanda burjua maarifi əsasən XIX əsrdə
formalaşıb. Müasir Azərbaycan ədəbi dili də bu dövrdən formalaşmağa başlayıb.
Bu proses hələ tam bitməyib. Niyə ləng gedir belə? Ona görə ki, milli
dövlətçilik gec formalaşıb. Niyə gec formalaşıb? Ona görə ki, Quran milli
dillərə tərcümə edilə bilməzdi, bu isə müsəlman xalqlarının milli maarif və
məktəb və mədəniyyətlərinin formalaşmasına yol açmırdı. Milli dövlət olmayınca,
xalqlar ana dilinin siyasi əhəmiyyətini tam dərk edə bilmir. İslam
mərkəzlərindən uzaq olan türk xalqlarının taleyi belə olub.
XIX əsrə
qədər bizdə mollaxana təhsili hakim idi və bu təhsil fars dilində idi. Amma heç
kəs buna etiraz eləmirdi. Çünki ana dilindən siyasi alət kimi istifadə etmək
ehtiyacı ortada yox idi.
Onda bəs divan ədəbi dili necə yaranmışdı? Divan ədəbi
dili islamı, dini mədəniyyəti türk xalqları arasında yaymaq ehtiyacından
yaranmışdı və onun bircə dini bədii üslubu vardı. Nəsr və tərcümə də az-az
yaranırdı. Amma bu, az idi və lirikanın sintaksisini təkrar edirdi. İslamın
ehkamları lirik formalarda təbliğ olunurdu: dini şeir əzbərlənir və həmişəlik
yadda qalırdı. Sufilər, hürufilər bu işdə əsas rol oynayıb. Sonralar ordu
mollaları da islami şerləri sazla oxuyurdu və bu savadsız əsgərin yadında
qalmağa yardım etməli idi. Türk fonetikasının təsiri ordu mollalarının hecaya
daha yaxın bir deyim yaratması ilə bitir. Bu, divan ədəbi dilinin içində müasir
ədəbi dilin ilk cücərtiləri idi. Qazi Bürhanəddin divanında artıq heca
sintaksisinin əlamətləri görünür. İndi Yunis İmrəyə folklor da deyirlər, amma
bu, tam folklor da deyil. Rəsmi islam buna da mənfi yanaşıb, təriqətçiləri
təqib və bəzən qətl edirdilər. Yəni rəsmi islam adi bir yazıya, divan tərtib
etməyə, köhnənin üzünü köçürməyə də yaxşı baxmırdı.
Beləliklə, on dördüncü əsrdən iki üslubluluq fakta
çevrilsə də, divan ədəbi dili böyük Mirzə Fətəliyə qədər hakim mövqeyini
saxladı. Ana dilinin siyasi əhəmiyyətini dərk edən Axundov Füzulini "nəzmi
ustad” adlandırdı. Müasir terminlə bu formalist, şeirdə forma ustası deməkdir.
Həqiqətən də saysız-hesabsız təqlidçilər Füzulinin qafiyələrini təkrarlayırdı.
Heca şerinə əsaslanan üslub, bir də ona görə hakim olmurdu ki, ordu mollasından
başqa heç kimə lazım deyildi. Olan mollaxana təhsili türklərin ana dilində
deyildi və bu dil ancaq məişətdə işlənirdi. Heca şeri savadsızlıq sinonimi kimi
çobansayağı şeir sayılırdı, ona görə üzü köçürülmür və itib-batırdı. Xanlıqlar
dövründə nəhayət, sadə heca şerinə sosial ehtiyac yarandı. Bu, siyasi alətə
çevrilən, mərkəzi İran sarayından məsafə yaradan ana dilinin bir şəkli idi. Sadə
dildə olan mərsiyə ədəbiyyatı populyar oldu. Şükuhi, Xalxali, böyük Sabir sadə
mərsiyə şerinin üslubunu mənimsədilər. Əliağa Vahid bu işi tamamladı.
Mərsiyə
şairlərinin artıq X1X əsrdə kütləvi çapı və yayılması ədəbi dilə canlanma
verdi. Şeir dilində gedən sadələşmə, XIX ikinci yarısında yaranan müstəmləkə
mətbuat dilində getmirdi. Jurnalistlik edənlərin bir qismi mollaxanada farsca
təhsil görənlər, ikinci qismi isə Osmanlı ədəbi dilində təhsil almış adamlar
idi. İkincilərin dili elə divan ədəbi dilinin az-çox sadələşmiş şəkli idi. Bu
ikitirəlik də ədəbi dilin inkişafına mənfi təsir edirdi. Məsələn, "Füyuzat” bu
dildə çıxırdı və özünü elmi dil sayırdı. Amma bu elmi dil sadə, savadsız əhali
üçün xarici dil kimi bir şey idi.
"Molla Nəsrəddin”ə qədər qəzet dilində tərcümə
üslubu aparıcı oldu. Nəhayət, "Molla Nəsrəddin” yarandı. Cəlil Məmmədquluzadə
mütəfəkkir kimi ilk təmiz Azərbaycan millətçisi idi, o mənada ki, islamla bağlı
illüziyaları yox idi. Lakin onun ən böyük xidməti həm də canlı xalq dilinə
əsaslanan yeni mətbuat dili yaratmağı idi. Amma xalqımızın siyasi taleyindəki
dəyişikliklər bu dilin müasir ədəbi dilimizin əsasına çevrilməsinə imkan
vermədi. Başlıcası isə ana dilində təhsil bu dilin bazasına keçmədi. Bir üzdən,
milli məktəb ancaq 1920-ci ildə, jurnal işıq üzü görəndən on beş il sonra
yarandı. O biri üzdən milli dərslik yaradıcılığının əsas şəkli ruscadan tərcümə
oldu. Bu, bilik yaymaq baxımından yaxşı idi, amma ana dilinin tədrisi
baxımından fəlakət idi.
1920-ci ilin avqustunda Dövlət İnqilab Komitəsinin
N.Nərimanovun imzası ilə Dekreti çıxdı. Bu Dekret ilk dəfə olaraq Azərbaycan
dilini vətənimizdə əsas təhsil dili elan etdi. Bu, bolşeviklərin milli
siyasətinin romantik dövrü idi. Milli məktəb yarandı. Bu Dekret ədəbi dilin
inkişafında çevriliş yaratdı: Azərbaycan dilində təhsil üçün ana dilində
mətnlər lazım idi: bolşevik Maarif və Mədəniyyət Nazirliyi anadilli
mətnlərimizi kütləvi çap etməyə başladı.
1922-ci ilin dekabrında N.Nərimanovun Moskvaya
aparılması və SSRİ-ni yaratmaq planları Birinci müstəqil Azərbaycan Sovet
Respublikasına son qoydu. Bu, Azərbaycan dilinin siyasi statusunu sıfıra
endirdi. Azərbaycan Ordusu və Dəniz Donanması ləğv olundu, Xarici işlər
nazirliyi də faktiki elə. Bolşevik partiya və sovet orqanlarında rus dili əsas
işlək dil oldu. Azərbaycan dili isə təzədən ancaq tərcümə üslubuna qayıtdı.
Hələ çar
hökuməti 1915-ci ilin 15 noyabrında Osmanlıya müharibə elan etməzdən əvvəl, öz
ərazisindəki müsəlman türklər üçün qəzet açdı: bu, ilk sayı 2 oktyabrda çıxan
"Açıq söz” idi. Onun buraxdığı yazıların 80-85 faizi tərcümə idi. Deyə bilərik
ki, "Acıq söz” bolşevik "Azərinform”unun ilkin forması idi, çünki qəzet çar
hökumətinin müharibədə iştirakını əks edən rəsmi teleqraf materiallarını
tərcümə edib buraxırdı. Ancaq II Nikolayın istefasından sonra qəzet milliləşdi.
Amma onun jurnalistləri tərcümə üslubunu daha çox mənimsədilər və sovet
illərində marksist klassiklərin tərcüməsində davam elədilər. Bunların hamısı
Cəlil Məmmədquluzadənin yaratdığı sadə ədəbi dili hakim olmağa qoymayan amillər
idi. "Açıq söz”çülərin bir səhvi də bu idi ki, Osmanlı ədəbi dilini ümumtürk
ədəbi dili kimi qəbul edirdilər. Tərcümə zamanı çatmayan terminləri Osmanlı
ədəbi dilindən götürdülər. Yenə ikitirəlik yaranırdı: ruscadan tərcümə üslubu
Osmanlı tərcümə elementlərinə qarışırdı. Cümhuriyyət dövründə qədər belə oldu.
Hətta sovet illərində də Türkiyə-SSRİ münasibətləri 20-ci illərin axırında
pozulana qədər davam etdi. Bu pozulmadan sonra təhsildə və mətbuatda çalışan
Osmanlı kadrları Türkiyəyə qayıdası oldular.
– Rəhim
müəllim, bəs Cümhuriyyət hökumətinin öz maarif siyasəti nə idi?
– Ümumi planlar vardı. Lakin az məlum olan fakt
budur ki, Azərbaycan dilində təhsil ideyası Demokratik Cümhuriyyətin həyata
keçirmək istədiyi tədbirlər içərisində var idi. Amma əməli olaraq bunu həyata
keçirməyə tarix fürsət vermədi. 1919-cu ildə Bakı Dövlət Universiteti açıldı.
Gəncədə orta hərbi məktəb açıldı. Lakin bunlarda ana dilindən başqa rus və
Osmanlı türkcəsində də dərslər gedirdi. Amma Müsavat ideoloqlarının ədəbi dil
məsələsinə münasibəti ziddiyyətli idi. Müsavatın 1919-cu ildə keçirilən birinci
qurultayında qəbul olunan təhsil proqramında deyilirdi: ibtidai təhsil yerli
ləhcədə, ali təhsil ümumtürk ədəbi dilində olmalı idi. Yerli ləhcə ifadəsi
Azərbaycan ədəbi dilini, ümumtürk dili isə İstanbul ədəbi dilini nəzərdə
tuturdu. Burda ana dilinin milli dövlət üçün siyasi əhəmiyyəti tam qiymətini
almır. Hətta Müsavatın 1936-cı ildə Polşada qəbul olunan ikinci proqramında
bolşeviklərin türk xalqları üçün 70 dil yaratması istehza ilə qeyd olunur.
Halbuki ana dili milli dövlətin əsas ideoloji bazasıdır və bu dərk olunandan
sonra milli ədəbi dillər misilsiz sürətlə tərəqqi edir. İngilis, fransız.
ispan, italyan ədəbi dilləri də belə yüksəlib. Türk xalqları da milli dövlət
qurduqca, avtomatik milli təhsil sistemi yaradıb və milli ədəbi dilləri sürətli
inkişafı başlayıb. Roman, slavyan, İrandilli xalqların çoxu dövlətlərini
yaradıb və bunun nəticəsi kimi öz ədəbi dilləri var. Türk xalqlarının tərəqqisi
də belə gedir və gedəcək.
– Bəs
Cümhuriyyət dövründə ana dilinin siyasi üslubu yaranmadı?
– Dilimizin siyasi üslubu qismən "Molla
Nəsrəddin”dəki siyasi məqalələrdə, sonra da "Açıq söz”də yarandı. Əslində,
"Açıq söz” ana dilimizdə ilk sırf siyasi qəzet və ilk siyasi maarifçilik orqanı
idi. O vaxt qəzetdə Quranı şərh edən məqalələr də çıxırdı, çünki çar hökuməti
buna etiraz etmirdi. Məmməd Əmin Rəsulzadənin əksər yazıları da siyasi
maarifçilik yönündə idi. Bu, dilimizdə ilk qəzet idi ki, dünyanın siyasi
mənzərəsini, coğrafiyasını əks edirdi və bizim ziyalı üçün təzəlik idi. Lakin
Azərbaycanın vətənpərvər adamları ikidilli idilər: milli hərəkatın da iki əsas
orqanı vardı: ana dilində "Açıq söz”, rus dilində "Kaspi” qəzeti. 1918-ci ilin
mart hadisələri zamanı bunların hər ikisinin redaksiyası və mətbəəsi
bolşevik-erməni qüvvələri tərəfindən yandırıldı. Bu milli hərəkata ağır zərbə
oldu.
Demokratik Cümhuriyyət dövrü, daha geniş götürsək,
1912-ci il Osmanlı-İtaliya müharibəsindən sonrakı dövr ədəbi dil və mətbuat
tariximizdə keçid dövrüdür: divan ədəbi dilinə nisbət müasir ədəbi dilin üstün
mövqeyə keçməsi dövrüdür. Həm də bu keçid türk millətçiliyi ideyasının sürətli
yayılması fonunda gedirdi. Düzdür, Mizə Cəlilin Azərbaycançılığına nisbət türk
millətçiliyi boyat bir şey idi, amma bu da yenə milli şüurun inkişaf forması
idi. Amma heç kəs hələ Azərbaycanın müstəqilliyinə inanmırdı, bunu düşünən də
tək-tək adamlar idi. Burdan da güclü Osmanlı imperiyasına rəğbət hissləri, böyük
ümidlər yaranırdı. Türk İslam Ordusunun gəlişi ərəfəsində, 1918-ci ilin yazında
və yayında Osmanlı dövlətinə münasibətdə parçalanma yarandı: regionların bir
hissəsi Azərbaycanın müstəqilliyinə tərəfdar oldu, bir hissəsi isə gələcəkdə
Osmanlı dövlətinə birləşmək ümidlərinə qapıldı, sonunculara ilhaqçı da deyilir.
Bu ikitirəlikdə təriqət fərqləri, tarixi ənənələr də rol oynayırdı.
İlhaqçıların içində Əli Bəy Hüseynzadə, Əhməd bəy Ağayev kimi o dövrün ən
savadlı adamları vardı. Məsələn, Əhməd bəy Ağayev kiçik xalqların dövlət
yaratmasının pozitiv nəticələrinə inanmırdı və bu barədə məqalələrində açıq
şəkildə yazırdı. Osmanlı elitasında buna tərəfdar olanlar da vardı. Lakin
tarixin hökmü bizi Rusiya təsir dairəsində saxladı və problem ortadan getdi.
Amma ana dilində təhsilli kadrlar çatmırdı. Buna
baxmayaraq ədəbi dil canlı danışıq əsasında sürətlə inkişaf edirdi. "Açıq söz”
qəzetinin adı belə yeni ədəbi dil konsepsiyasının inkişafı idi. Amma
"halva-halva” deməklə ağız şirin olmaz. Ədəbi dil haqqında gündə əlli məqalə
yazmaq olar, amma ədəbi dil yerində saya bilər. 1918-ci ilin mart hadisələri,
1920-ci ilin 27 apreli, 1922-də N.Nərimanovun Moskvaya köçürülməsi kimi tarixi
hadisələr də ana dilinin inkişafına zərbə oldu. Onu himayə edənləri tarix
məğlub elədi. 1958-ci ildə İmam Mustafayevlə Mirzə İbrahimovu da. Çünki ədəbi
dil həm də tarixi, mədəni və ədəbi prosesdir. Elm və mədəniyyətin bütün
sahələri üzrə mətnlərin həcminin çoxalmasıdır. Nəşriyyat məhsulları və onun
xalq tərəfindən mənimsənilməsidir. Ona görə ədəbi dilimizin xalq danışıq dili
bazasına keçməsi əsasən 30-cu illərdə tamamlandı. Bunun bir hissəsi ana dilli
dərsliklər və mətbuatın inkişafı, ikinci hissəsi Səməd Vurğunun şeir dilimizi
yeni xəttə salması, üçüncüsü də marksist klassikanın dilimizə sürətli tərcüməsi
idi.
– Bu vəziyyət
ədəbi üslubda necə idi?
– Əgər Cümhuriyyət dövrünün real mətn mənzərəsinə
baxsaq, burada iki meyl görürük. Bir tərəfdən türk romantiklərinin
sadələşdirdiyi İstanbul yazı üslubu, ikinci tərəfdən Axundovun əsasını qoyduğu
və "Molla Nəsrəddin”də davam edən yeni, müasir Azərbaycan ədəbi dilinə məxsus
üslub. Birinci Osmanlıda çıxan mətbuatın dili idi, bu dildə kitab çapı da
vardı. Amma Axundovçuların ədəbi dili kitab çapına və mətbuat və məktəb dilinə
əsaslanmırdı hələ. Axundovdan sonra Azərbaycan dilinin siyasi əhəmiyyətini
Mirzə Cəlil dərk etmişdi. O, Axundovun dil məktəbini özünə xas bir tərzdə,
başlıcası, sadə xalq danışığına əsaslanaraq davam etdirdi. Amma Axundovçu ədəbi
dil, yuxarıda göstərdiyimiz səbəblərdən hakim mövqe qazana bilmədi. Çünki
Birinci Rus inqilabı 1905-ci ildə Azərbaycanlılara da mətbuat yaratmaq hüququ
verəndə, ikitirəlik qaldı ədəbi dildə. Axundovçuların kadrları az idi. Qalan
kadrlar Osmanlıdan gələn müəllimlər və divan ədəbi dilinə qayıdan öz mollarımız
idi. 1917-ci ilə qədər hətta Avropa romanlarını divan ədəbi dilinə tərcümə edib
çap edirdilər. M.Hadi, A.Səhhət kimi milli adamlar divan ədəbi dilində
yazırdılar nəsr əsərlərini. Hacı Kərim qazi də Quranın üç cildlik təfsirini
divan ədəbi dilində yazmışdı və buna görə ədəbi dil faktı kimi heç kimin yadına
düşmür.
Ü.Hacıbəyov, N.Nərimanov, C.Məmmədquluzadə,
M.Ə.Rəsulzadə, Ə.Haqverdyev. S.S.Axundov, C.Cabbarlı kimi rus dilində təhsil
alıb ana dilini müstəqil ev təhsili ilə mənimsəyən adamlar tipik hal olmaqdan artıq
istisna idi. Onlar Axundovçu ədəbi dilin hakim mövqeyə keçməsini təmin edə
bilmədilər. Əslində, bunu bolşeviklərin 1920-ci ildə yaratdıqları milli
Azərbaycan dilli təhsil sistemi etdi. Vahid dərsliklərdən istifadə ana dili
bilgisini də normativləşdirdi. Cümhuriyyətdən sonra bu işdə "Açıq söz”də
yetişmiş Əhməd Cavad, Çəmənzəminli, Seyid Hüseyn, Tağı Şahbazi, Mirzə Bala
Məmmədzadə, Almas İldırım və b. iştirak etdi.
– Cümhuriyyət dövründə ədəbi dil ən çox hansı
təsirə məruz qalmışdı. Osmanlı türkcəsinin, yoxsa divan ədəbi dilinin?
– Kökcə
bunların ikisi də eyni şeydir. Amma türk maarifçi romantikləri fransızlardan
canlı xalq dilinə böyük önəm verməyi mənimsəmişdilər. Bizdən fərqli olaraq,
Osmanlıda ərəb dilinin kultu yüksək olub. Belə şəraitdə sadə türk dili soltan
hökuməti tərəfindən himayə edilmirdi. Amma ayrı-ayrı şairlər sadə türk dilində
yazmağa çalışırdılar. Onların da Azərbaycan şeirinə böyük təsiri oldu. Burda da
ikilik vardı: osmanlıdan bizə bir tərəfdən divan ədəbi dilinə əsaslanan mətbuat
dili, o biri tərəfdən türk maarifçilərinin sadə şeir dili təsir göstərirdi.
Hüseyn Cavid, Süleyman Rüstəm, Mikayıl Müşfiq, Əhməd Cavad, Abdulla Şaiq kimi
şairlərin şeir təhkiyəsi həmin bu təsirlə bağlıdır. Hətta Səməd Vurğun da o
zamankı dəbə uyaraq bu üslubda, əruzda şeirlər yazıb. Lakin otuzuncu illərdə
Osmanlı romantiklərinin təsiri ilə yaranan poetik təhkiyə forması hakim ola
bilmədi. Səməd Vurğunun dühası ilə xalq şeir üslubu bizim sovet poeziyasının
əsas təhkiyə forması oldu. Buna el şairlərinin, dastanların kütləvi çapı da
təsir göstərdi. Bu təhkiyənin qələbəsinə yeni proletar ədəbiyyatının rus
dilindən tərcümə və təbdillər yolu ilə inkişafı da kömək etdi. Türk şairlərini
oxumaq, bu sözü işlətmək belə qadağan edildi. Ədəbi və xüsusilə bədii dilin
inkişafı mürəkkəb bir prosesdir və onlar bizim yaratmaq istədiyimiz nəzəri
sxemlərə sığmır.
– Rəhim
müəllim, Cümhuriyyət dövrünün ədəbi dilimiz üçün əsas əhəmiyyəti nədə oldu?
– Birinci, şübhəsiz ki, ana dilinin, onun siyasi
üslubunun, şifahi üslubunun əhəmiyyəti ortaya çıxdı. Demokratik Cümhuriyyətin
rəsmi qəzeti "Azərbaycan” ana dilində çıxdı. Müvəqqəti hökumətin keçirdiyi
seçkilərdə müsəlmanlar arasında sadə dildə təbliğat aparılmağa başlandı. Milli
ovqatların yüksəldiyi bir şəraitdə, ana dilində siyasi söhbətlər və nitqlər
söylənməyə başlandı. Demokratik Cümhuriyyətin Müstəqillik Aktının bir nüsxəsi
də türkcə meydana çıxdı, hərçənd ki, onun orijinalı rusca idi. M.Ə.Rəsulzadə
Azərbaycanın Rusiya tərkibində muxtariyyəti barədə öz nitqlərini (dekabr,
1917-mart, 1918) ana dilində söyləməyə başladı. Milli Şuradakı sonuncu
çıxışında Məmməd Əmin Rəsulzadə müstəqil Azərbaycan tərəfdarlarının əbədi
şüarını ana dilimizdə dedi: Bir kərə yüksələn bayraq bir daha enməz! Sonrakı
dövrdə ana dili problemi də milli hərəkatın, hətta Cənubi Azərbaycanda
1945-1946-cı illərdə qurulan Milli
Hökumətin əsas şüarına çevrildi.
Hələ Cümhuriyyət ərəfəsində yaranan ana dilli milli
ədəbi cərəyan C.Məmmədquluzadə, M.Ə.Rəsulzadə, H.Cavid, M.Hadi, A.Səhhət,
C.Cabbarlı, Ə.Cavad, S.Hüseynin, Ə.Müznib, M.B.Məmmədzadənin qələmi ilə ədəbi
prosesə hakim oldu. Ana dilində Dövlət Teatrı və milli səhnə yaranıb fəaliyyət
göstərdi. Azərbaycanın Ü.Hacıbəyov tərəfindən Dövlət himni yaradıldı. Yaşıl
Qələmlər İttifaqı yarandı. Bu dövrdə ortaya çıxan milli əsərlər və publisistika
nümunələri sonradan qadağan olunsa da, xalqımızın bədii yaddaşında həmişəlik
qaldı. Bu dövrdə yenə də bədii dil bütün ədəbi dilin inkişafının əsas şəkli
idi.
Söhbətləşdi: Səxavət Sahil