Azərbaycan-özbək ədəbi əlaqələrinin Nəsimi fəzası
Azərbaycan-özbək ədəbi əlaqələrinin tarixi az qala
bu xalqların bədii təfəkkürünün yaşı qədərdir. Hər iki xalqın etnik-milli
düşüncəsində oturan oxşarlıqlar və eyniliklər onlardan hər birinin
fəlsəfi-poetik irsinin öyrənilməsi istiqamətində əsaslı yer tutur.
Azərbaycan-özbək folklor, epos, epik, klassik bədii əlaqələri lap uzaq
keçmişdən öyrənilməkdədir. Belə ki, Nizami, Xaqani, Nəsimi, Füzuli və digər
sənətkarların yaradıcılığı özbək mədəni-ədəbi mühiti ilə sıx əlaqədə olmuşdur.
Bəlkə də, Orta Asiya regionunda özbək ədəbiyyatı ilə Azərbaycan ədəbiyyatı
arasında olduğu qədər sıx və intensiv münasibətlər heç bir ədəbiyyatla
olmamışdır.
Nəsimidən sonra, əlbəttə, bu
əlaqələrə Əlişir Nəvainin təsiri böyük olmuşdur. Hər iki qardaş ədəbiyyat
nümayəndələrinin qarşılıqlı səyləri nəticəsində Azərbaycan və özbək
ədəbiyyatları inkişaf edərək yeni bədii zirvələr fəth edə bildilər. Bu əlaqələr
müxtəlif rakurslardan təhlillərə cəlb edilsə də, problemin bir sıra
xüsusiyyətlərinə yenidən nəzər salmağa ehtiyac qalmaqdadır. Burada Q.Əliyev,
C.Nağıyeva, X.Rza Ulutürk, V.Abdullayev, B.Valixocayev, P.Xəlilov, Y.Qasımov,
A.Azalp, A.Binnətova və başqalarının rolu qeyd edilməlidir. Nəsiminin
Azərbaycan-özbək ədəbi əlaqələrinin
inkişafında rolu ona görə nəzərə alınmalıdır ki, birinci, həmin dövrlərdə sırf
etnik-milli ərazi, region anlamı bugünkü şəkildə yox idi, ikinci səbəb isə
onunla bağlı idi ki, hər iki (o cümlədən, türkmənlərin də) xalqın poeziya
dilində ərəb əlifbasından istifadə edilirdi. Eyni zamanda Nəsiminin poetik dili
əruz ölçülərində idi və özbəklərin də poetik ənənəsi məhz bu qəlibə bağlı idi.
1973-cü ildə Nəsiminin 600 illik yübileyi YUNESKO
xətti ilə qeyd olunduğu ildə özbək müəllifləri V.Abdullayev və B.Valixocayev
Özbəkistan SSR Elmlər Akademiyasının nəşr etdirdiyi "Узбекистанда ижтимоии
фанлар” jurnalının 2-ci sayında "Nəsimi və özbək ədəbiyyatı” mövzusunda məqalə
çap etdirmişdilər.Məqalə müəllifləri Nəsiminin Azərbaycan
ədəbiyyatında rolunun böyük olduğundan bəhs etməklə, həm də onun alçaldılmış və təhqir edilmişlərin
mövqeyində dayandığını və məhz insanın yüksək ləyaqət daşıycısı olduğunu ön
plana çıxarmışlar. Müəlliflər eyni zamanda onu da vurğulamışlar ki, dahi özbək
şairi Nəvai də ilk dəfə olaraq məşhur maarifçi-şair Nəsiminin yaradıcılığı ilə
tanış olub, onunla bağlı fikirlər söylədiyini faktlar əsasında sübut etmişlər.
Əlişir Nəvainin Nəsimi ilə bağlı fikirləri "Xолоти Пахлавон Мухаммад”
("Pəhləvan Məhəmmədin həyatı”) (1493) və "Насoйимaл мухаббат” ("Məhəbbətin
əlamətləri”) (1496) əsərlərində əksini tapmışdır. Adını çəkdiyimiz "Xолоти
Пахлавон Мухаммад” əsəri XV yüzilliyin 60-cı illərinə aiddir ki, məhz bu da
Nəvainin Nəsiminin əsərlərindən yeniyetməlik dövründə aldığı təəssüratları əks
etdirir. Eyni zamanda həmin nümunədə Xorasanda Teymurilərdən olan Əbu Səid
Mirzənin (1457-1468) dövründən bəhs edilir ki, Nəvai məhz o dövrdə Məşhədə
gələrkən burada xəstələnir. Şairin yaxın dostlarından olan Pəhləvan Məhəmməd də
burada olduğundan o, xəstə Əlişirə qulluq edir.
Xəstəliyinə baxmayaraq, Nəvai
burada ara-sıra qəzəl də yazır. Əlişir yeddi beytdən ibarət bir qəzəl yazır ki,
onu heç kimə göstərmədən gizlədir. Pəhləvan Məhəmməd Nəvainin yanına gələrkən
onun cibində bu kağızı görür, çıxarıb əzbərləyir və yenə də qaytarıb yerinə
qoyur. Bundan sonra Pəhləvan Əlişirlə türkidə yazan şairlərlə bağlı söhbət
əsnasında xalq arasında daha oxunanlar
barədə məşhur türk şairlərindən kimin hamıdan daha yaxşı yazdığı ilə əlaqədar
sual verdikdə Nəvai onların sırasında Nəsiminin də adını çəkir və deyir:
"Seyyid Nəsiminin şeirləri başqa rəngdədir. O, ruhani şairlər kimi yazmır,
həqiqəti müdafiə edir”, – deyə bildirir. Pəhləvan Məhəmməd bu zaman ona
aşağıdakıları deyir: "Nəsiminin şeirləri zahiri baxımından, dünyəvi məzmun baxımından
həqiqətə istiqamətlənir. Bu faktın özü də sübut edir ki, Nəsiminin şeirləri
hələ şairin öz dövründən nəinki Azərbaycanda, həm də Orta Asiyada geniş
yayılmışdır. Ümumiyyətlə, Nəvai Nəsimi yaradıcılığına olduqca böyük dəyər
vermişdir. Bundan başqa Nəvainin "Məhəbbətin əlamətləri” əsərində digər
Azərbaycan şairləri Seyid Qasım, Ənvər Təbrizi, Mövlana Əşrəf Marağayi ilə
yanaşı, həm də Nəsiminin yaradıcılığı və şəxsiyyəti səciyyələndirilir. Nəvai
Azərbaycan şairinin əsərlərinin mahiyyətini açmaqla yaradıcılığı üçün
xarakterik olan şeirlərindəki orijinal ruhu və melodiyanı da xüsusi olaraq qeyd
edir. Eyni zamanda Nəvai həm də Nəsiminin əsərlərinin fəlsəfi ruhundan bəhs
edərkən onu da söyləyir ki, "rum türkməncəsində” (yəni Azərbaycan türkcəsində)
"bu xalqın şeirləri sırasında onu şeirləri ilə yanaşı duranları yox idi”
("maзкур булғон мулк ахлиға анинг шеъри мукобаласида xaтoнoки шеър йукtур”).
"Humanist ideyalar çarçısı” (N.Tixonov) olan İmadəddin Nəsiminin həyatın gücünü
nümayiş etdirən lirikası, onun fəlsəfi baxışları, Nəvainin özünün insansevərlik
motivləri ilə həmahəng səslənirdi. Yeri gəlmişkən Nəsiminin humanizmi və
fəlsəfi baxışları, onun insanı təqdim etməsi, ona dəyər verməsi nəinki Nəvainin
düşüncəsəni qidalandırırdı, həm də XVII–XVIII əsrlərdə yazıb-yaratmış özbək
ədəbiyyatı nümayəndələri Babarəhim Məşrəb, Mühəmməd Niyaz, Nişati, Əsiri,
Durdı, XVIII əsr türkmən ədəbiyyatında Məhdimqulunun yaradıcılığı üçün maraqlı
nümunəyə çevrilirdi. Əgər Nəsiminin sosial-fəlsəfi məzmunlu qəzəlləri ilə
Babarəhim Məşrəbin buntar, qiyamçı, azadlıqsevərlik motivli lirikasını müqayisə
etsək, onlarda üst-üstə düşən xeyli oxşarlıqlar tapa bilərik. Bundan başqa özbək şairləri Hüveydanın (XVIII əsr)
və Məxmurun (XVIII-XIX əsr) yazdıqları bəndlərlə Nəsimi əsərlərində yaxınlıqlar
görmək mümkündür.
Özbək poeziya nümayəndələri ilə Nəsimi yaradıcılığı
arasında paralellər ortaya qoyan məqalə müəllifləri bunu ilk növbədə Azərbaycan
və özbək xalqlarının parlaq sənətkarlarının yüksək humanist ideallar uğrunda
mübarizə apardıqları ilə bağlayırdılar.
1970-ci illərdə Nəsimi özbək ədəbiyyatında fikir
mərkəzində duran klassik kimi diqqəti cəlb etməkdə idi. Belə ki, 60-cı illərdən
başlayaraq Azərbaycan-özbək ədəbi əlaqələri ilə bağlı axtarışlarını 70-ci
illərdə də davam etdirən Qulamhüseyn Əliyev "Nəsimi və özbək ədəbiyyatı” adlı
daha bir sanballı məqalə də çap etdirir. Təxminən elə həmin dövrlərdə
Daşkənddəki "Ədəbiyyat və sənət nəşriyyatı” Nəsiminin əsərlərini özbək dilində
oxuculara təqdim etmişdir. Azərbaycan dilindən özbəkcəyə bu şeirləri Mirtemir,
Xalid Rəsul və Əskər Qasımov tərcümə etmişlər. Nəşrə mütərcimlərdən biri
filologiya elmləri doktoru Xalid Rəsul "Seyid İmadəddin Nəsimi” adlı geniş
giriş sözü yazmışdır. Burada Nəsimi haqqında, onun həyatı, mühiti, dünyagörüşü,
hürufilik təriqətinin əsasını qoyanlardan biri, Nəiminin hürufilik təriqətinin
məşhur təbliğatçısı, səyahət etdiyi ölkələr, onun Şərq ədəbiyyatı tarixində
doğma xalqın iqtidarını, qüdrətini, şeiriyyətdə məharətini, mürtəce rühanilərə
qarşı münasibətini, əsərlərində xalqın dərd-kədərini, əzab-iztirablarını
göstərməklə, həm də insanların sədaqətini, mehr və şəfqətini, aclıq və
möhtaclıq içində keçirdiyi vəziyyətini, zəmanənin bəlaları içində boğulduğunu
və s. xüsusiyyətlərini əsərlərinin mahiyyətindən boy verən bütün cəhətləri
şairin qəzəllərindən gətirdiyi nümunələrlə əsaslandırmağa çalışırdı. Xalid
Rəsul yazır: "Həyatını insan baharına
bağışlayan, bahar, gözəllik aşiqi haqq-həqiqət, ədalət aşiqi böyük faylasuf
İmadəddin Nəsimi şeiriyyətinin qəhrəmanı, kamala yetişmiş, hər işə qadır
yaradıcı insandır”. Xalid Rəsul daha yazırdı: "Nəsimi şeiriyyətinin
qüdrəti, onun ümumbəşəri mahiyyəti şairin insanpərvərliyində, insanın azadlığa
və mənəvi kamala, yetişməsində öz dövrünün yüksək xəyali-bədii məharətini
nümayiş etdirməsindədir”. Elə bu xüsusiyyətlərinə görə müəllif həm də haqlı
olaraq davam edir ki, Nəsiminin ədəbi mirasını yaxşı tanıyan özbək, türkmən,
türk şairlərinə onun şeirlərinə böyük əhəmiyyət verməklə, rolunu yüksək
dəyərləndirmişdir.
Onu da qeyd edək ki, Xalid Rəsul Nəsiminin
əsərlərini M.Quluzadənin 1962-ci ildə Bakıda nəşr olunmuş "Nəsimi. Seçilmiş
şeirlər” kitabının əsasında tərtib etməklə yanaşı, bir sıra digər şeirlərini
isə Salman Mümtazın 1926-cı ildə Bakıda ərəb əlifbasında nəşr edilən
"Azərbaycan ədəbiyyatı” seriyasındakı "Seyid İmadəddin Nəsimi” məcmuəsinə
əsaslanaraq araya-ərsəyə gətirmişdir. Nəsimi əsərlərinin tərtibçisi və
mütərcimləri eyni zamanda onu da vurğulayırlar ki, həmin nəşrdə M.Quluzadənin
yolunu tutub, onun prinsipinə söykəyərək şairin dil, üslub xüsusiyyətlərini də
özbək dilində itkisiz saxlamağa səy göstərmişlər.
Nəsiminin adını çəkdiyimiz bu "Əsərlər”ində şairin
"Qəzəllər”i, "Müstəzadlar”ı və "Rübailər”i təqdim olunmuş, "Lüğət və izahlar”la
təchiz edilmişdir. Bəri başdan qeyd etmək zəruridir ki, "Əsərlər”in həm
tərtibçisi, həm də mütərcimləri Nəsimi poeziyasının ən mühüm xüsusiyyətlərini
böyük məsuliyyətlə qoruyub saxlamağa müvəffəq olmuşlar. Tərcümlərdən gələn
başlıca qənaət budur ki, onlar orta əsrlər türk və Şərq poetikasının ən mühüm
elementlərini özbək dilində hifz etməyi bacarmışlar. Özbək dilində Nəsiminin əsərləri tərcümədən
daha çox orijinala yaxınlığı ilə seçilir.
Nəsimi qəzəlinin ritmik quruluşunda önəm daşıyan
əsas elementlər onun arxitektonikasına, qafiyəsinə, ritmik səslənməsinə heç bir
mənfi təsir etmədən tərcümə dilində yaradılmışdır. Bu onu sübut edir ki, iş
prosesində mütərcimlər orijinala uyğun özünəməxsus şeir texnikası və
prinsipləri formalaşdıra bilmiş, şeirin səs və söz ahəng, söz və ifadələrin
balanslaşdırılması, ritmik düzüm və s. maraqlı emosional effekt yaratmışlar.
Tərcümədən görünür ki, söz və ifadələrin düzümündə ritmik zərbələr, taktlar
xüsusi harmoniya yarada bilmişdir.
Nəsiminin yaradıcılığına müraciət özbək
ədəbiyyatında və tərcümə sənətində sonrakı dövrlərdə də səngiməmişdir. 2009-cu
ildə filologiya elmləri namizədi Erqaş Oçilov Daşkənddə "Donişmandlar tuxfasi.
Ruboiylar” adlı kitabı özünün giriş sözü və izahları ilə nəşr etdirmişdir.
Kitabda Şərq aləmində məşhur olub öz hikmətləri ilə dünya estetik fəlsəfi
fikrinin ovxarlanmasına nəzərə çarpacaq dərəcədə təsir etməyi bacaran Bəyazid
Bistomi, Yusif Həmədani, Həkim Sənai, Nizami Gəncəvi, Fəridədin Əttar,
Cəladəddin Rumi, Əmir Xosrov Dəhləvi, Bahauddin Nəqşibəndi, Kamal Hicəndi,
Hafiz Şirazi, Şövkət Buxari və digərlərinin rübailəri ilə yanaşı, Nəsiminin də
rübailəri – cəmi 106 təfəkkür sahibinin əsərlərindən nümunələr özbək
oxucularına təqdim edilmişdir.
Erqaş Oçilov "Təriqət və şeiriyyət” adlı ön sözdə
bu kitabda təqdim olunmuş şairləri "Allahın dostları, peyğəmbərlərin varisləri”
adlandırmaqla onların hökmdarlara nəsihətlər verdiyini, hər hansı
ədalətsizliklərə qarşı dayandıqlarını qeyd etməklə, xalq arasında böyük nüfuz
sahibi olduqlarını və onların ədəbi yaradıcılığında digər janrlarla yanaşı,
rübailərin də dominant mövqedə dayandığını göstərmişdir. Çünki bu şairlər
təsəvvüf əhli olmaqla Allah rizasına, Allaha itaət və ibadət, ona hörmət etmək
və sevməklə sədaqət göstərdiklərini, Vətənə, torpağa məhəbbət nümayiş etdirmək,
əhdə vəfanı, ədəb-əxlaqı, mərdliyi, alicənablığı, humanizmi, insanlığı, ədaləti,
fəziləti ön plana çəkib, xəyanəti, etiqadsızlığı qamçıladıqlarını, şeirin
köməyi ilə kamil insanın əxlaq kodeksini yaratdıqlarını vurğulmışdır. Adını
çəkdiyimiz kitabda Nəsiminin iyirmi bir rübaisi təqdim olunmuşdur. Çünki rübai
elə bir bədii-poetik ifadə vasitəsidir ki, orada insanın həyatının müxtəlif
mənzərələrini dörd misrada uğurlu əks etdirmək olur.
Erqaş Oçilov tərəfindən Nəsimi rübailərinin özbək
dilində oxuculara çatdırılması, fikrimizcə, uğurlu hesab edilməlidir. Çünki
burada rübailərin ritmik düzümü, şeirin ahəngi, qafiyənin yaddaşda oturdulması,
bəndlərin yaratdığı poetik vüsət bədii deyimin güclənməsinə, oxucunun ona qulaq
kəsilməsinə münbit şərait yaratmaqdadır. Ümumiyyətlə, rübailərin tərcüməsi
orijinalda olduğu kimi görümlü və dilə yatımlı mənzərə yaradır.
Bu rübailərin zahiri biçimi və düzümü ahəngdar
müsiqini xatırlatmaqla, həm də rəmzi-simvolik yozum qatlarının köməyi ilə öz
bənzərsiz bədii təxəyyül palitrasına görə oxucunu özünün sehrinə salır.Erqaş Oçilov üç il sonra yenə də Nəsimi
yaradıcılığını diqqət mərkəzində saxlamaqla "Жахон шеърияти дурдоналары” seriyasından
"Seyyid İmadəddin Nəsimi. Меn bu cahana sığmazam” adlı kitabı nəşr etdirir. Bu
nəşrə daxil edilən Nəsimi qəzəllərinin və dördlüklərin tərcüməsini Azərbaycandan
özbəkcəyə Osman Kuçkar və Erqaş Oçilov etmişdir. Mirtemir, Xalid Rəsul və Əskər
Qasımov tərcümələrindən fərqli olaraq onlar burada Nəsiminin özbək dilinə əvvəl
tərcümə olunmuş əsərlərini yox, 1972–1975-ci illərdə İraqın Kərkük vilayətində
tapılmış və 1987-ci ildə "İraq divani” adı ilə nəşr etdirilmiş divanın yeni
nüsxəsindən və eyni zamanda Osman Kuçkarın Nəsimidən tərcümə etdiyi qəzəllərdən
Erqaş Oçilovun tərcümə etdiyi rübailərdən, dördlüklərdən ibarət olmuşdur..
Erqaş Oçilovun giriş sözü və tərcümələrdən gəldiyimiz qənaətlərə görə o, Nəsimi
yaradıcılığını nəinki yalnız özbəkdilli mənbələrə, həm də Azərbaycan, rus,
Şərq, türk ədəbiyyatlarında mövcud olan araşdırmalara görə dərindən öyrənmiş,
onun həyat və yaradıcılığının əsas xüsusiyyətlərini, dini-fəlsəfi, mənəvi-estetik
tərəflərini çeşidli rakurslardan incələməyə səy göstərmiş, şairin dini-fəlsəfi
baxışları ilə bağlı səriştəli bilgilər ortaya qoymuşdur. O, Nəsiminin Mənsur
Həllacın ilahi eşqinə aşiq olmasından və bu böyük mütəfəkkirə ömrünün sonuna
qədər etiqad etməsindən, onun ruhnaməsinə daxil olmasından, şeirlərində atəşin
məhəbbətin təsvirinə yer verdiyindən danışmaqla, Azərbaycanda təsəvvüf
düşüncəsinin kamilləşməsində hürufiliyin yayılması və Fəzlullah Nəiminin
hürufiliyin banisi kimi 1394-cü ildə Şirvana gələndən sonra onun bu
dini-fəlsəfi cərəyanın əsirinə çevrilib Fəzlullahı özünə mürşid hesab
etməsindən, Nəiminin adına həmahəng olaraq Nəsimi təxəllüsünü götürüb bu əqidə
ilə nəfəs aldığını göstərməklə, həm də Nəsiminin Qətran Təbrizi, Sədi, Nizami,
Xaqani və Əvhədi kimi ustad şairlərin yaradıcılığından məharətlə
yararlandığını nümununələrə əsaslanaraq
təqdim etmişdir. Erqaş Oçilov Nəsiminin yaradıcılığını tədqiq edərkən həm də
haqlı olaraq belə bir mühüm məsələyə də toxunur ki, Nəsimi öz fikir və duyğularını
xalqa sadə üslubda çatdırdığına görə onunla üzvi şəkildə yaxınlıqda olmuşdur.
Özbək mütərcimləri Osman Kuçkar və Erqaş Oçilovun
oxuculara təqdim etdikləri bu tərcümələrin əvvəlkilərdən digər bir fərqi isə
ondan ibarətdir ki, buradakı nümunələr orijinalda yaradılan vəznin
xüsusiyyətlərini daha mükəmməl şəkildə özündə qoruyub saxlamışdır. Bundan başqa
Nəsiminin istifadə etdiyi dini və təsəvvüfi istilahlar və düşüncələr, kinayə və
müəmmalar, qədim türk dilində, ərəb və farsda olan söz və ibarələr Nəsimi şeirlərinin
dilində istifadə edilən mürəkkəb tərkiblər də imkan daxilində qorunub
saxlanılmış, tərcümələrlə bağlı şəriştəli şərh və izahlar verilmişdir.
Mütərcimlər Nəsiminin qəzəlindəki mistik
xüsusiyyətləri, mətnin üslub keyfiyyətlərini, ritmik ekspressiyasını uğurlu
şəkildə qoruya biliblər. Buna görə də qəzəl özbək dilində də yetərincə dinamik
və uğurlu səslənməkdədir. Özbək dilində yer alan üslubi fiqurlar qafiyə
sistemi, bəndlər arasındakı əlaqələr və mükəmmilik və s. kimi məqamlar
tərcümədə səmərəli məzmun yaratmağa hesablanmışdır.
Nümunə gətirdiyimiz qəzəllər göstərir ki, Nəsiminin
zəngin ədəbi-poetik irsi türkənməz mənəvi-estetik xəzinə olaraq özbək mətürcimlərinin
köməyi ilə Nəsimisevərlərə böyük məsuliyyət və bacarıq hissi ilə çatdırılmışdır.
Nəsiminin qəzəllərində tez-tez işlənən ruh-ilahi gözəlliyin atributu kimi, zülf
– ilahinin əzəməti və böyüklüyünün pərdəsi kimi, xərabət-saflıq, paklıq simvolu
kimi tərcümədə adekvat şəkildə görünüb saxlanılmışdır. Orijinal müəllifi kimi
mütərcimlər də İlahi gözəlliyi insanın mahiyyətinin gözəlliyində açmağa
müvəffəq olurlar. Nəsiminin sevgi mistikasının Allaha sevgi kimi dərki də Osman
Kuçkar və Erqaş Oçilov tərəfindən doğru-dürüst qorunub saxlanılır. Belə olduqda
biz bu tərcümələrin ekvivalentlik və
adekvatlıq keyfiyyətləri haqqında daha çox danışa bilərik.
Özbəkistandakı Heydər Əliyev adına Azərbaycan
Mədəniyyət Mərkəzinin layihəsi əsasında Azərbaycanın, mütəfəkkür şairi
İmadəddin Nəsiminin əsərləri kiril əlifbası, həm də latın qrafikalı yeni özbək
əlifbası ilə nəşr edilmişdir. Əsər Mərkəzin rəhbəri Samir Abbasovun ön sözü ilə
Sona Vəliyevanın elmi məsləhətçiliyi, və Fərid Hüseyn, Kərimulla Məmmədzadə və
Qulu Kəngərlinin layihə kordinatorluğu ilə araya-ərsəyə gəlmişdir. Kitaba daxil
edilmiş nümunələr Tahir Qəhharın tərcüməsində Əlyar Səfərlinin tərtib etdiyi
Nəsiminin "Seçilmiş əsərləri” (Bakı, "Maarif” nəşriyyatı, 1985), Qəzənfər
Paşayevin toplayıb tərtib etdiyi "İraq divanı” (Bakı, Yazıçı, 1987) və bir də
2004-cü ildə Azərbaycan Respublikasının Prezidenti İlham Əliyevin "Azərbaycan
dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata keçirilməsi haqqında 12
yanvar 2004-cü il tarixli sərəncamıyla nəşr olunmuş Nəsiminin iki cildlik
seçilmiş əsərləri” (Bakı, "Lider Nəşriyyat”, 2004) əsasında tərcümə edilərək özbək
oxucularına təqdim olunmuşdur.
Tahir Qəhhar da Azərbaycan şairinin əsərlərinin
tərcüməsində Osman Koçkar və Erqaş Oçilov kimi Nəsimi yaradıcılığının
dini-ruhi, fəlsəfi-estetik, mənəvi-etik xüsusiyyətlərini düzgün
dəyərləndirməklə, çəkinmədən deyə bilərik ki, həm də uğurlu poeziya nümunəsi
yaratmağa müvəffəq olmuşdur.
Bizə belə gəlir ki, Tahir Qəhhar öz tərcümələrində
Nəsimi yaradıcılığının fotosunu yox, bacarıqlı rəssam kimi portretini yarada
bilib. Biz burada "portret” istilahından ona görə istifadə edirik ki, mütərcim
bu portretin yapılmasına nəzərə çarpacaq dərəcədə zəhmət sərf etməklə orijinalı
nəinki hiss etmiş, həm də daxilən
yaşamışdır. Qəhharın orijinala dürüst və diqqətli münasibəti onun iş
prosesində mexaniki yanaşmadan kənar olmasına gətirib çıxarmışdır. Elə buna
görə də hesab edirik ki, poetik mükəməllik yalnız yüksək istedadı olan cəsur
insanları təxəyyülündə canlandırıla bilər. Burada, hər şeydən öncə, mütərcimin
orijinalda yer almış vahidlərin düzgün dərk edilməsi ilə bağlı olmuşdur. Məlum olduğu kimi, bədii nitqin poetik təşkili şeir
tərcüməsinə öz qanunuyğun möhürünü vurur. Çünki Nəsiminin poetik nitqindəki
ciddi ritm, ahəng, quruluş, struktur, harmoniya özəlliyi müxtəlif ölçü
vahidlərində (metr) və rəngarəng birləşmələrdə özünü əks etdirir. Elə buna görə
də Nəsimi şeirlərinin intonasiyası həm də özünəməxsus musiqi yaratmaqdadır.
Şeir musiqisinin adi musiqidən güclü şəkildə fərqlənməsinə baxmayaraq, bununla
belə bu o qədər qeyri-adidir ki, burada həm də şair-mütərcimin musiqini eşidə
bilmə bacarığı ortada olmalıdır. Şeirin musiqisi sözlərin mücərrəd səslənişində yox, səslənmə ilə mənanın birləşməsində, səslərin
ifadə etdiyi mənada özünü nümayiş etdirməlidir. Hətta nitqin müsiqili elementi
olan alliterasiya yalnız o halda mahiyyət kəsb edir ki, nə zamankı o fikrin
daha yaxşı ifadə olunmasına və bədii təəssüratın güclənməsinə səbəb ola bilir.
Buna görə də poeziyanın (klassik türk və Şərq poeziyasının xüsusi olaraq)
səciyyəvi cəhəti budur ki, poetik musiqi ritm quruluşuna əsaslanır, ritmin özü isə
şeir mətnin ölçüsündəki sintaktik quruluşa təsir edir. Maraqlıdır ki, özbək
mütərcimləri, demək olar ki, tərcüməyə heç nə əlavə etməyə də lüzum görmürlər.
Bütün bunlar bir daha onu təsdiqləyir ki, Nəsimi yaradıcılığı Osman Koçkar,
Erqaş Oçilov, Tahir Qəhhar və b. tərəfindən özbək oxucularına adekvat
çatdırılmış, böyük Azərbaycan mütəfəkkirinin əsərlərinin mahiyyəti onlar
tərəfindən düzgün anladılmışdır. Beləliklə, təhlillər göstərir ki, Nəsiminin
özbək dilinə tərcümə edilmiş əksər əsərləri hər hansı nəzərəçarpacaq itkilərdən
kənardır. Ümid edirik ki, özbək tədqiqatçıları və mütərcimləri bundan sonra da
Nəsimi irsinin təbliğ olunmasında öz gərəkli səylərini əsirgəməyəcəklər.
Nizami Tağısoy