Mükəmməl tərcümə necə olmalıdır?
Tərcümədə əsas
meyarlar hansıdır, tərcümə ilə məşğul olanlarda hansı keyfiyyətlər olmalıdır? "Müzakirə”mizdə
cavab axtardığımız bu suallara maraqlı cavablarla qarşılaşdıq.
Təranə Məhərrəmova
Orijinal əsərin ruhunu qorumaq
Yazıçı-tərcüməçi Kamran Nəzirli məsələyə həm nəzəri, həm də təcrübə baxımından
yanaşır: "Nəzəri cəhətdən tərcüməyə (xüsusən bədii tərcüməyə) yanaşmalar
çoxdur: tərcümə orijinalın sözlərini və fikirlərini çatdırmalıdır, orijinaldakı
kimi oxunmalıdır, oxucu hiss etməməlidir ki, onun qarşısındakı əsər tərcümədir,
orijinalın üslubunu saxlamalıdır, tərcüməçinin üslubunu ifadə etməli, tərcüməçinin
öz əsəri kimi oxunmalıdır. Tərcüməçi orijinala özündən əlavələr, yaxud
ixtisarlar etməməlidir, buna hüququ yoxdur, yaxud orijinala özündən
əlavələr, ixtisarlar etmək hüququna
malikdir? Şerləri nəsr kimi tərcümə etmək lazımdır, yoxsa şer kimi tərcümə
etmək lazımdır? Bir sözlə,
konkretləşdirsək, bu məsələdə dünyanın aparıcı tədqiqatçıları,
alimləri və tərcüməçiləri əsas iki əks mövqedə dayanır: doğma dilin ruhuna
uyğun tərcümə edəsən, oxucunu orijinal mətnə yaxınlaşdırasan, ikincisi -
oxucuya özgə təfəkkürünü öyrətmək lazımdır, qoy o özgə bir yazıçını, özgə bir
mədəniyyəti qəbul etməyi öyrənsin, lazım gəlsə, doğma dilə zor işlətmək də olar...
Bu mənada birincilər - azad tərcümə, ikincilər isə sətri tərcümə tərəfdarıdır”.
Azad tərcümə tərəfdarı olduğunu deyən
K.Nəzirlinin fikrincə, tərcüməçi mətni çevirərkən təkcə onun ekvivalenti barədə
düşünməməli, həm də həmin mətni təzədən yazmaq, təzədən yaratmaq barədə
düşünməlidir: "Belinskinin sözü olmasın, məncə, bədii tərcümə üçün yalnız bir
qayda var: o da orijinal əsərin ruhunu qorumaq. Bax o ruhu tərcümə eləməyi hər
mütərcim bacarmır. Axı özgə ruhunu, özgə dünyabaxışını necə tərcümə etmək olar?
Əlbəttə, çətindir, çox çətindir. Tərcümədə ruhu
qoruyub saxlaya bildinsə, bu da sənin adekvat tərcümən olur. Gərək
tərcümə orijinal mətnə uyğun ola ki, oradakı ideya-bədii fikir yükünü əks
elətdirə, ruhu tuta bilsin. Həm nəsrdə, həm də şeirdəki mətnlərin hər sətrində,
misrasında, hətta sözündə belə məna yükü var. Buna görə də tərcüməçi mətni
çevirərkən təkcə onun ekvivalenti barədə düşünməməli, həm də həmin mətni
təzədən yazmaq barədə, təzədən yaratmaq barədə düşünməlidir. Burda yazıçılıq
köməyə gəlir. Adekvat tərcümədə mütərcim tərcümə etdiyi dildə idiomların,
sinonomikanın, söz oyununun, mətnaltı mənanın, onun axıcılığının, bu və ya
digər dövrdə yazılan əsərin üslub və ahənginin, orijinal mətn müəllifinin
yaradıcılıq dəst-xəttinin və məqsədinin qorunub saxlanmasına çalışmalıdır. Təbii ki, tərcümə işi ağır, məsuliyyətli və
usandırıcıdır; poeziyanı, nəsri tərcümə edərkən narahat mütərcim həm də
rahatlıq tapır; çünki sanki ikinci bir müəllifdir, birinci mətnin müəllifini
ikinci dilə çevirməklə eyni ruhlu, eyni ideyalı iki əsər yaradır. Bu mənada
mütərcimin "yükü" orijinal mətnin müəllifinin yükündən daha ağırdır”.
Tərcüməçinin sözlərinə görə, digər incəsənət
növləri arasında ən zəngin ifadə vasitələrinə malik ədəbiyyat, söz sənəti, eyni
zamanda, ən qapalı sənət növüdür. Belə ki, musiqi, rəngkarlıq tərcümə olunmur, arxitekturanı,
rəsmi, nəğməni, rəqsləri bütün millətlər,
xalqlar tərcüməsiz başa düşürlər: "Lakin ədəbi nümunə başqa şeydir,
tərcümə olunmasa onun ifadə etdiyi bədii-estetik dəyərləri digər xalqlara,
oxucuya necə çatdırmaq olar?” Yazıçının fikrincə, tərcümədə fərq təkcə sözlərdə
deyil: "Məsələn, bir dildə felin daha çox zaman forması var (ingilis dilində),
digər dildə isə üç zaman var, bir dildə predmetlərin sayını göstərmək vacibdir,
digərində isə bu o qədər də vacib sayılmır... və s. Görürsünüz, dillər dünyaya
müxtəlif gözlə "baxırlar”, öz daşıyıcılarını müxtəlif cür formalaşdırırlar.
Məgər dünyagörüşü, dünyabaxışı tərcümə eləmək mümkündür? Xeyr.” Yazıçı təcrübəyə istinad edir: "Misal
üçün, bir şerin on, yaxud iyirmi tərcümə variantı ola bilər. Bu onu göstərir
ki, tərcümə mümkün olmayan şeyi çatdırmağa səy göstərməkdir. İngiliscə bir
mətni götürün, onu Azərbaycancaya tərcümə edin, sonra orijinalla müqayisə edin,
mətndə oxşarlıq tapsanız, artıq yaxşı hal olar. Görürsünüz, tərcümənin
imkanları yalançı imkanlardır. Elə hallar ola bilər ki, məna itkiləri də qaçılmazdır. Elə hallar da
olur ki, tərcüməçi orijinal mətndən kənara çıxır. Bu da yolveriləndir. Belə
tərcüməyə ekvivalent, eyni dəyərə malik olan tərcümə deyilir, məişət tərcüməsi
də deyilir buna. Təxminən evə aldığın televizorun, yaxud telefonun texniki
pasportundakı tərcümə kimi. Burda tərcüməçi əsas diqqəti ona yönəldir ki,
oxucu, yaxud müştəri lazım olan məqamda hansı düyməni basmalıdır. Bədii tərcümə
ayrı aləmdir; bizim ekvivalent kimi qəbul etdiyimiz sözlər müxtəlif xalqların
leksikonunda müxtəlif təsəvvür, müxtəlif assosiasiyalar yaradır. Tutaq ki, hər bir dildə "ev” - yaşayış
məskəni mənasını verən söz var. Lakin onun xarici görkəmi, daxili quruluşu
barədə təsəvvürlər müxtəlifdir; istər ingilisin, istər uzaq Afrika
cəngəlliklərində və Hindistanda yaşayan tayfaların, istərsə də fransızın
təsəvvüründə "ev” anlayışı müxtəlif assosiasiyalar doğurur. Buna görə də
müxtəlif dillərdə işlənən sözlər müxtəlif assosiasiyalar doğurur. Amma tərcümə
zamanı problemlər təkcə bu sahədə qarşına çıxmır. Dil sisteminə sözlər müxtəlif
cür düzülür: sözlər müxtəlif məna kəsb edən köklərdən gəlir, müxtəlif qrammatik
xüsusiyyətə malik olurlar, sinonimlərlə əlaqəli olurlar. Məsələn, rus dilində
gəmi - kişi cinsindədir, ingilis dilində
isə "ship” qadın cinsli əvəzliklə ifadə olunur - she.Və bu da ingilis
dənizçisinin öz gəmisinə olan münasibətini və hisslərini müəyyən edir. Buna
görə də sözlərin yüz faiz dəqiq ekvivalentini tapmaq, yazmaq çox çətindir. Bunu
hər adam bacara bilmir. İngilis dilində "she” (o, qadın cinsi) sözünü necə
tərcümə edəsən? Yaxud "xurd-xəşil eləmək” birləşməsini ingilscəyə (to batter,
to cuff, to punch və s. çoxsaylı sinonim sözlərdir - kötəkləmək, əzişdirmək
deməkdir) necə tərcümə edəsən? Yaxud bizim dilimizdə kələm dolması, yarpaq
dolması, qoç Koroğlu, qurd Cəbrayıl, ya da elə kabab sözlərini ingilis dilində
necə vermək lazımdı?”
Müxtəlif dillərdə müxtəlif lüğət ehtiyatlarının mövcud
olduğunu deyən K.Nəzirlinin sözlərinə görə, elə dil var ki, orda axtardığın adi
məişət sözünün belə ekvivalentini tapmazsan. Belə hallarda adətən orijinal
dildəki sözü eynilə saxlamaq, sonra isə aşağıda həmin sözün izahatını vermək
daha münasib sayılır: "Bədii tərcümə ilə məşğul olan adamın istedadı, səbri… və
s… ilə yanaşı, mütləq bədii təfəkkürü, söz ehtiyatı və linqvistika sahəsində
nəzəri bilikləri də olmalıdır”. Xarici Dillər Universitetinin ingilis dili
fakültəsini bitirdiyini, tələbəlik illərindən ta bu günə kimi bədii tərcümə ilə
məşğul olduğunu deyən yazıçının fikrincə, tərcüməçilik əzablı, amma yaradıcı
sənətdir, yuxarıda qeyd etdiklərimdən başqa, bilik, zəhmət və enerji də tələb
edir: "Və indi tərcümə ilə məşğul olan gənc nəslə də tövsiyəm odur ki, qeyd
etdiyim meyarları nəzərə alsınlar. Bir qədər tarixə nəzər salsaq, görərik ki,
Bibliyanı yunan dilindən italyan dilinə tərcümə edərkən Roma tərcüməçilərini
dəqiqlik o qədər də maraqlandırmırdı; çünki o vaxtkı Roma oxucusu hazırlıqlı
oxucu hesab olunmurdu. Camaat bilmirdi harda gülmək olar, harda qorxmaq olar.
Buna görə də o zamankı tərcüməçilər faciədə tragik notları daha qabarıq,
komediyada isə komedik məqamları daha güclü çatdırmağa çalışırdılar.
Xarakterləri sadə, bəsit formada, yumoru kobud, qaba formada çatdırmağa çalışırdılar. Hətta bir pyesdən
bir parçanı götürüb, o biri pyesin tərcüməsinə yapışdırır, beləliklə, elə bil
bir əsərin əlavəsi, yaxud qarışıq bir icmalı alınırdı. Bu da hamını qane edirdi”.
K.Nəzirli hesab edir ki, yazıçılıq, ya
da publisistika, məsələn, həkimlik, vəkillik, rəssamlıq, ya da mühəndislik və
s. kimi sənət deyil: "Yazıçılıq üçün heç bir diplom, yaxud sertifikat lazım
olmur. Bu, insanın qəlbi, duyğuları, istedadı, zəhməti, düşüncə və fikirləri,
dünyaya münasibəti, vərdişləri... və s. məsələlərlə bağlı bir məşğuliyyət
növüdür. Bu, mənim subyektiv fikrimdir, amma tərcümə sənətdir. Fərq bundadır.
İndi bəzi tərcümə əsərlərini oxuyanda gülməkdən özümü güclə saxlayıram, necə
gəldi, harda gəldi, ağlına, düşüncəsinə nə gəldi, eləcə də tərcümə edirlər. Adicə
ad, toponim, idiom, təxəllüslərin təqdim edilməsində nə qədər qüsur və nöqsan
görürsən, bunu adi oxucu görə bilmir, mütəxəssis görür, duyur. Hər halda,
bunlara diqqəti artırmaq lazımdır”.
Dilimizin mühafizəkarlıq məsələsi
Yazar Aqşin Yeniseyin fikrincə, tərcümədə
əsas meyar müəllifin yazdığını tərcümə olunan dilin maksimim imkanları ilə
oxuculara çatdırmaqdır. Bundan ötrü də vacib şərt, dilin tarixi inkişafından
xəbərdar olmaqdır: "Dil təkcə sözlərdən ibarət deyil, onun bədii, elmi,
publisistik, məişət, hətta cinsəl qatları var ki, bunların fərqində olmadan
uğurlu tərcümə mümkün deyil. Məsələn, bizim dilin elmi və cinsəl qatı çox
nazikdir, yəni zəifdir. Əgər bu gün süni zəka haqqından yazılmış bir kitabı
Azərbaycan dilinə çevirməyə cəhd göstərsək, yəqin ki, anlaşılmaz bir tərcümə
ortaya çıxacaq. Ona görə də biz ilk növbədə dilimizin mühafizəkarlıq məsələsini
həll etməliyik. Mühafizəkar dil mühafizəkar təfəkkür, mühafizəkar təfəkkür isə
mühafizəkar cəmiyyət yaradır. Geridə qalmış istənilən cəmiyyət, dili zamanla
ayaqlaşa bilməyən cəmiyyətlərdir. Çox güman yeni tərcümələrdə bu problem özünü
göstərəcək”. Yazarın fikrincə, ikinci vacib şərt çevirdiyin müəllifin üslubunu
qoruyub saxlamaqdır ki, tərcüməçilər, adətən, buna əməl etmir: "Əksər
tərcüməçilər müəllifləri öz üslublarının qəliblərinə salırlar ki, nəticədə biz
müəllifin üslubu ilə deyil, tərcüməçinin üslubu ilə üz-üzə qalırıq. Uzun
cümlələri bölmək, qısa cümlələri birləşdirmək və s. bunlar müəllifin üslubuna
xəyanətdir. Bu xəyanətin nəticəsidir ki, Azərbaycan ədəbiyyatına dünya
əsərlərinin məğzi gəlib çıxıb, amma üslubları yox. Dünyadakı üslub
rəngarəngliyindən xəbərsiz olan gənc müəlliflərimiz də sənətdə forma, üslub
anlayışlarına soyuq yanaşıblar. Ona görə, əsərlərimiz estetik cəhətdən
bərbaddır, çünki üslub yoxdur və bütün yazılanlar bir-birinə oxşayır. Mən bir
naşirlə bu barədə mübahisə edəndə, o, səmimi bir etiraf edib dedi ki, biz
müəllifin üslubunu olduğu kimi qorusaq, bu kitabı heç kim oxumayacaq və
almayacaq. Sonda məcbur olub həmin məşhur üslubçu yazıçını Azərbaycan oxucusuna
məktəbli cümlələri ilə təqdim etdilər”. A.Yenisey son zamanlar uğurlu bir addım
da atıldığını deyir: "Artıq naşirlərimiz tərcümədə ikinci, üçüncü dilə deyil,
orijinala müraciət edirlər. Məncə, orijinaldan tərcümə bu dediyim problemin
həllində mühüm rol oynayacaq”.
Əsas odur ki, mənanı, fikri saxlayasan
"Altun kitab” nəşrlər evinin direktoru, professor
Rafiq İsmayılov da
tərcümə üçün iki əsas meyarı vacib sayır: "Birincisi, orijinala yaxınlıq və
çevrilən dildə yaxşı səslənməsi. Hətta, çevrilən dildə daha yaxşı səslənməsinə
üstünlük verirəm. Yəni əsəri oxuyan elə güman etməlidir ki, əsər öz dilində
yazılıb. Orijinala yaxın tərcümə edib, ancaq öz dilində qüsurlara yol verilsə,
o əsəri heç kim oxumayacaq. Mən həmişə tərcüməçilərdən xahiş edirəm ki, əsər
Azərbaycan ədəbi dilin norma və qanunlarına uyğun yazılsın və oxunaqlı olsun.
Əlbəttə, əsər orijinala yaxın yazılsın. Azərbaycan dilinin də, ingilis dilinin
də öz qanunauyğunluqları var. Çevirmə zamanı heç də cümləni öz quruluşunda
saxlamaq mümkün deyil. Əsas odur ki, mənanı, fikri saxlayasan. Sözləri və cümlə
quruluşlarını olduğu kimi saxlamaq olmaz”. Bizdə yaxşı tərcüməçilərin çox olmadığını
deyən naşir, tərcümə prinsiplərini Kamran Nəzirli, Vilayət Hacıyev kimi peşəkarlıqla
bilən tərcüməçilərin də olduğunu deyir: "Bu tərcüməçilər çevirdikləri dildə
əsərin gözəl səslənməsinə xüsusi diqqət edirlər. Bəzi tərcüməçilər də var ki,
irad tutanda «Necə var elə tərcümə eləmişəm, cümlənin qrammatik quruluşu
eynidir» - deyirlər. Ona görə, tərcümə əsərləri çox oxunmur. Rus, ingilis
dilini bilənlər çalışırlar ki, əsərləri orijinaldan oxusunlar».
Təranə Məhərrəmova