“Kopya” seriallar
Mövzu oxşarlığı normal qəbul olunsa da, "surətçıxarma” plagiat
sayılır
İllər ötdükcə, çəkilən seriallarımızın sayı da artır. Bu, nə qədər
sevindirici hal olsa da, bəzən serialların keyfiyyəti o qədər də ürəkaçan
olmur. Onların içərisində barmaqla sayılası qədər seriallarımız var ki,
ssenarisi, mövzusu, aktyor oyunu keyfiyyət göstəricilərinə cavab verir. Bəzən
isə seriallarımızı izlədikdə, müəyyən bir oxşarlıq hiss olunur. Belə ki,
əksəriyyətinin mövzusu bir-birini xatırladır. Qaynana-gəlin problemləri,
qadınlara qarşı edilən haqsızlıqlar, övladın valideynə münasibəti, sevgisiz
qurulan ailə həyatları, erkən nikahlar və sair.
Bəzən də daha əvvəl izlədiyimiz türk seriallarının eyni mövzularla
yenidən bizdə çəkildiyinin şahidi oluruq. Məsələ ilə bağlı danışan ekspertlər
isə deyir ki, mövzuların eynilik təşkil etməsi qaçılmazdır.
"Ümumbəşəri
mövzulu seriallar, filmlərin ssenarisi üst-üstə düşür”
"Ata ocağı”, "İmtahan”
seriallarının ssenaristi Valeh Əhmədov deyir ki, hər serialın
öz formatı mövcuddur və ssenarilər də ona uyğun şəkildə yazılır: "Biz "Ata
ocağı” serialına başlayanda, atalar və oğullar münasibətindən yola çıxdıq.
Bilmirəm, bəlkə də biz bu layihəyə başlayana qədər belə bir ssenari olub, bəlkə
də olmayıb. Ancaq biz bacardığımız qədər üzərində işlədiyimiz mövzuları
bir-birindən fərqləndirməyə çalışırıq. Nə dərəcədə alınıb-alınmadığını deyə
bilmərəm. "İmtahan” serialı isə tələbələrin, gənclərin həyatından bəhs edir.
Burda həm romantika, həm də komediya var. Bu vaxta qədər bu serialın mövzusu da
Azərbaycanda istifadə edilməyib. Məhz bu səbəbləri qeyd edərək öz
layihələrimizdə eyniliyin olmadığını deyə bilərəm. Əslində hər janrın konkret
mövzuları var. Xarici film bazarında həmin mövzuya uyğun da prodakşınların
hazır məkanları var. Öncədən hazırlanmış studiyalarda mövzuya uyğun kadrları
çəkirlər. Misal üçün, qəbiristanlıq, morq, həbsxana və bu kimi digər
studiyaları öncədən hazırlanır. Mənə elə gəlir ki, mövzulardan daha çox
detallar önəmlidir. Çünki bunlar serial və filmlərdə qaçılmazdır. Komediyanın
və dram janrının özünün tələb etdiyi ssenarilər, məkanlar və mövzular var. O ki
qaldı serialların ssenarilərinin bir-birinə bənzəməsinə, bu, normal haldır.
İstər xarici seriallarda, istərsə də Azərbaycan seriallarında belə hallarla
rastlaşırıq. Bəzən ortaya qoyulan məsələlər ümumbəşəri mövzular olduğu üçün
seriallar, filmlərin ssenarisi üst-üstə düşür. Burda tək bu deyil, başqa
məsələlər də rol oynayır. Ancaq mövzu eynidirsə, bu o demək deyil ki, ssenari
də birə-bir eynilik təşkil etməlidir. Bu artıq oğurluq və köçürmə əlamətidir”.
"Dəyişikliklərin
olması üçün cəhdlər edirik”
"Atılmışlar” və "Yad
gəlin” seriallarının ssenaristi Pərviz Seyidli qeyd edir ki,
serialların mövzularının bir-birinə bənzəməsi tələb-təklif məsələsidir: "Adətən
bizdən nə tələb olunursa, həmin materialları təklif edirik. Müəyyən
stereotipləri qırmağa cəhdlər olsa da, təəssüf ki, biz reytinqdən asılı
vəziyyətdəyik. Bizim qərarlarımızı reytinqlər müəyyənləşdirir. Reytinq bizə
nəyi təqdim edirsə, onu işləyirik. Təbii ki, dəyişikliklərin olması üçün
müəyyən cəhdlər edirik. Misal üçün, bizim çalışdığımız "Atılmışlar” serialı
uşaq evində böyüyən kimsəsiz uşaqların həyatından bəhs edir. Sadəcə olaraq,
çoxluq təşkil edən ailə-məişət mövzuları içərisində bir-iki belə ssenari o
qədər də diqqət cəlb etmir. Dünyada hər mövzuda film var. Tutaq ki, hansısa
bölümdə bir mövzu, yaxud da hansısa dialoq daha çox reytinq verərsə, diqqət
çəkərsə, sabahısı gün prodüserlər o istiqamətdə daha çox işləmək lazım olduğunu
deyirlər. Təbii ki, biz ssenaristlər də mövzu baxımından dəyişikliklər etməyi,
fərqlilikləri sınamağı istəyirik. Hazırda əlimizdə iki ssenarimiz var ki, onlar
ailə-məişətdən kənar, fərqli bir mövzudur. Misal üçün, Şah İsmayılla bağlı
ssenarilərimiz var. Böyük ümidlə həmin layihələrin reallaşmasını gözləyirəm.
Bizim üçün də gecə-gündüz ailə-məişət mövzusunda çalışmaq xoş deyil”.
Türk seriallarına gəlincə isə, ssenarist deyir ki, dünyada hazırda
böyük bir platforma var ki, burada fərqli ssenarilərlə yanaşı, eynilik təşkil
edən mövzular da az deyil: "İndi dünyada Netflix və digər maraqlı platformalar
var ki, onlar film və serial istehsal edirlər. Burada hər janrda film və serial
nümayiş olunur. Əlbəttə ki, bu filmlər böyük büdcə tələb edir. Biz o büdcə ilə
o filmləri çəkə bilmərik. Çünki onların bir seriyası bizim serialın bir
mövsümünün puluna başa gəlir. Onun bir seriyasının pulu ilə biz 3 illik
planımızı hazırlayarıq. Şərq xalqlarının problemləri bir-birinə bənzəyir. Amma
bizim tamaşaçının hədəfi türk seriallarıdır. Onlara baxdıqca, istər-istəməz o
fikir formalaşır ki, biz də ailə-məişət mövzusunda işləyək. Çünki onlarla
mədəniyyətimiz, milli-mənəvi dəyərlərimiz, soy-kökə bağlılıq üst-üstə düşdüyü
üçün eyni mövzunu işləməyə borcluyuq. Onların elə serialları olur ki, baxıram,
o ssenarini mən 4 il bundan əvvəl işləmişəm. Onlar bizdən daha geniş müstəvidə
fəaliyyət göstərdikləri üçün elə hesab olunur ki, biz onlardan nə isə
götürürük. Belə bir şey olmayıb, ola da bilməz. Hər bir ölkədə serialların
mövzu oxşarlığı mütləq şəkildə olmalıdır. Burda qəti şəkildə oğurluqdan söhbət
gedə bilməz”.
"Serial ssenarilərində
hansısa hadisələrin, detalların oxşarlığı normaldır”
"Uçurum” serialının
ssenaristi Xanım Aydın deyir ki, bəzən götürülmüş hadisələr Azərbaycan
tamaşaçısına güclə sırınır: "Dünya ədəbiyyatında süjet sayı elə də çox deyil.
Bu məsələylə ilk dəfə eramızın 9-cu əsrində yaşamış Bizans Konstantinopolunun
baş yepiskopu Fotiy maraqlanıb. Sonralar Borxes cəmi dörd, Buker yeddi, Jorj
Polti otuz altı əsas süjet xətti olduğunu iddia edib. Lakin buna baxmayaraq,
qəbul olunub ki, dünyada cəmi doqquz əsas süjet xətti var və bütün bədii
əsərlər bu xətlər üzrə yazılır. Əgər serial ssenarilərini götürsək, serialda da
bədii ədəbiyyatdakı süjet xətlərindən istifadə olunduğundan, deməli, burda da
həmin o doqquz xətdən biri var. Və ssenarist bu süjetlərdən birinin üzərində
elə bir ssenari qurmalıdır ki, hadisələr, obrazlar, detallar və s. fərqli
olsun. Alman yazıçısı Herman Hesse deyirdi ki, hətta mətbəxdə qazanda yanmış
xörək kimi adi bir hadisədən də yaxşı roman yazmaq olar. Amma onu yazıçı yaza
bilməlidir. Mən sözümü elə bura gətirirəm. Mövzu, bəlkə də eyni ola bilər, amma
hadisənin qurulması, hadisənin ana xətti, əlavə xətlər, ümumiyyətlə xətlər
arasındakı əlaqə, kənardan müdaxilələr, bunların tamaşaçıya təqdim olunma
forması fərqli və müxtəlif olmalıdır. Bütün bunları dediyimə baxmayaraq, mən
həm də serial ssenarisinin başqa (daha çox türk) seriallardan götürülüb
yazılmasının da əleyhinəyəm. Yəni bunlar ayrı-ayrı şeylərdir. Müəyyən detallar,
müəyyən oxşarlıqlar ola bilər. Bu qaçılmazdır. Lakin mövzunun eynilə götürülüb,
sadəcə öz aktyorlarımızla və öz dilimizdə çəkilməsini, təbii ki qəbul etmirəm”.
Ssenarist daha çox türk seriallarının ssenarilərinin yerli serial
bazarımıza gəlməsindən də danışdı: "Bu, bilirsiniz nəyə bənzəyir? Türkiyə
türkcəsində olan hər hansı bir bədii mətnin Azərbaycan dilinə, sadəcə "e”
hərflərini "ə” hərfiylə, ümumişlək olmayan sözlərin Azərbaycan dilindəki
sözlərlə əvəz olunub tərcümə adı altında olduğu kimi çap edilməsinə! Bir də
mütləq bu nüansı qeyd etmək istərdim. Türkiyəylə biz qardaş olsaq da, ümumi
adət-ənənələrimiz çox zaman üst-üstə düşsə də, fərqli cəhətlərimiz də çoxdur.
Bəzən onlardan, oğurlanmış deməyim, götürülmüş hadisə Azərbaycan tamaşaçısına
güclə sırınır. Amma ağıllı tamaşaçı, ağıllı oxucu bunun dərhal yamaq olduğunu
duyur və təbii ki, həmin seriala baxmaqdan imtina edir. Çünki bunun öz
dünyasında, öz ətrafında olmadığını görür, bilir. Yenidən lap əvvələ qayıtmaq
istəyirəm. Serial ssenarilərində hansısa hadisələrin, hansısa detalların
oxşarlığı müəyyən qədər normaldır. Amma eynilə köçürülmə "surətçıxarma”
adlanır”.
Xəyalə Rəis