Bəxtiyar Vahabzadənin Nəsimiyə həsr etdiyi “Fəryad” əsəri Özbək dilinə tərcümə edilib
2019-cu il "Nəsimi ili” elan olunması ilə əlaqədar Özbəkistandakı Heydər Əliyev adına Azərbaycan
Mədəniyyət Mərkəzi qardaş ölkədə "Məndə sığar iki cahan” adlı poeziya müsabiqəsinə start verib.
Tədbirin sonunda tanınmış şairə Bakı Avrasiya UniversitetininFəxri doktor diplomu təqdim edilib.
Layihə əsasında Azərbaycan və Özbəkistan ədəbiyyatının
nümayəndələrinin Nəsimi yaradıcılığına həsr etdikləri yeni şeirləri və
poemaları, tərcümə əsərləri, habelə Nəsimi dəsti xəttinə, yaradıcılıq yoluna
uyğun şeirlərin Müsabiqəyə təqdim olunması nəzərdə tutulub.
Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzindən verilən məlumata
görə müsabiqəyə maraq daha böyük olmuş, hər iki ölkədən müsabiqəyə çoxsaylı
əsərlər təqdim olunur. Qeyd edək ki, müsabiqə nəticəsində toplanan əsərlər
sonda vahid bir nəşrdə cəm edilərək hər iki dilə tərcümə olunacaq, kitab
halında Özbəkistanda yayımlanması nəzərdə tutulmuş və müsabiqənin qaliblər
Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzinin diplomları, pul mükafatları ilə təltif
olunması planlaşdırılır.
Özbəkistanın xalq şairi Camal Kamal Azərbaycanın xalq
şairi Bəxtiyar Vahabzadənin dahi söz ustadı İmadəddin Nəsimiyə həsr etdiyi
"Fəryad” əsərini Özbək dilinə tərcümə etmiş və Müsabiqəyə təqdim etmişdir. Nəsimiyə
həsr olunmuş "Fəryad" pyesində hadisələr xalqımızın XIV əsrdə yaşamış
böyük mütəfəkkir, üsyankar şairi İmadəddin Nəsimi ətrafında cərəyan edir. Nəsimini
dövrün qüdrətli bir şəxsiyyəti, mahir söz ustası kimi zəmanəsini çəkinmədən
qamçılayan, tənqid edən xalqın qəhrəmanlıq simasını özündə əks etdirən mütəfəkkir
şair olaraq təcəssüm etdirilir. Əsərdə iki cəbhə - xeyir və şər qarşı-qarşıya
qoyulur, hər iki tərəfin mübarizəsi hadisələrin gedişatında böyük bir olaya
çevrilir. Sənətkarlıq baxımından Bəxtiyar Vahabzadə Nəsimi üsyankarlığını
yaratdığı obrazların dili ilə əsərin fəryadına çevirir.
Əsərə
Özbəkistanda da böyük maraq olduğunu qeyd edən ölkənin xalq
şairi Camal Kamal etdiyi
bu tərcümə əsərinin Azərbaycanda elan olunmuş "Nəsimi ili”nə töhvə olaraq ərsəyə
gətirdiyini və onun elan olunmuş müsabiqə çərçivəsində Daşkənddə nəşr ediləcəyini
qeyd edib. Şair Camal Kamal "Fəryad”
pyesinin kitab halında nəşri gələcəkdə Özbəkistanın teatr müəssisələrində
pyesin səhnəyə qoyulmasına imkan verəcəyini qeyd edib.
Qeyd edək ki, Özbəkistandakı Azərbaycan
Mədəniyyət Mərkəzinin layihəsi ilə 2015-ci ildən dahi Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvinin
5 əsərindən ibarət "Xəmsə”nin Özbək dilinə tərcüməsi və nəşri layihəsi həyata
keçirilir və əsərlərin tərcüməsi Azərbaycan
ədəbiyyatının yaxın dostu, Özbəkistanın xalq şairi Camal Kamal tərəfindən həyata
keçirilir. Artıq dahi Nizaminin 4 əsəri Daşkənddə çap olunmuş, yaxın günlərdə
isə axırıncı "Yeddi gözəl” əsəri Daşkənddə Özbək dilində çapdan çıxacaqdır.
Özbəkistandakı Heydər
Əliyev adına Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzinin və Bakıdakı Avrasiya Beynəlxalq
Araşdırmalar İnstitutunun birgə layihəsi ilə 2017-ci il
31 may tarixində Bakıda Özbəkistanın xalq şairi, tanınmış tərcüməçi, alim Camal
Kamalın 80 illik yubileyi keçirilib.Tədbirin sonunda tanınmış şairə Bakı Avrasiya UniversitetininFəxri doktor diplomu təqdim edilib.